Once Upon A Time

ONCE UPON A TIME
by Jascha Kessler

California Literary Review, CA
May 31 2007

Once upon a time a young giant wearing only a small loin cloth
confronted a lost, scantily-dressed woman in the African forest and
grunted earnestly: "Me, Tarzan! You, Jane!" That was over sixty years
ago in a famous jungle movie. Of course, he spoke in English; but
even we children understood he was talking Tarzanish. A terrified Jane
didn’t comprehend him, though she guessed his meaning as he pointed to
himself and then at her. As eight-year olds we grasped their purport
-and import. Even Cheeta, his chimp companion (who turned 75 on 11
April 2007), showed by his squealing and hopping that he got it. That
naming of names expresses with poignant humor the pathos of denoting
an encounter between human creatures belonging to alien worlds.

The problem facing that young pair from their meeting is translation.

It’s usually taken for granted that’s more or less easily solved; that
the different meanings belonging to different worlds – of traditional
usage, of economy, religion, art, music, magic, and whatever different
histories hold – can be sorted out and matched, item by item, as if
they somehow could be made to resemble each other. A bit of reflection
might suggest it is hardly possible, when words denoting things have
ancient roots in lost origins. For everyday purposes we pretend it may
be otherwise; still, it remains pretense, since all things are always
original and unique; a facsimile or imitation is not sameness. There
is no getting another’s "mother tongue." The usual solution is one of
accommodation: you learn another’s speech. Tarzan had to, for his own
did not exist; fortunately, he could appropriate the very language
that would have been his were he not a wild child bred among dumb,
forest beasts.

For him it was a learning experience; translation was unnecessary,
for every word was new.

Which brings me to my subject. Suppose one’s made a viable, literate
translation that succeeds in conveying the narrative or expository
sense of an original. What if it turns out that one’s own culture
resists it, and refuses to receive it? That one’s culture is defensive,
hostile; or what’s worse, aesthetically deaf? And what if a worst
case situation has resulted from a shift or change in cultural values,
and the rejection of the "transplant," or translation, suggests that
to be the problem? And what if it is not a question of a poor match
between the societies of the two languages, either in time, or social
development, or literary taste (de gustibus non disputandum est),
or gap between economic or political realities, in fact any of the
common problems of difference, including the failure of genius to be
recognized in its own time? What if refusal to take in the work inplies
the problem is the receiver’s, not caused by the work brought over?

I began to think about that when I worked with Grozdana Olujic,
a novelist who had recently won success with her fairytales,
translated into well over a dozen languages from the 1980s on. I
undertook their translation out of curiosity, after visiting Belgrade
thinking to make a selection of poets from various regions of what
was then Yugoslavia. I saw that her stories were not as simple –
or simpleminded! – like much writing for children nowadays. I found
that her stories offered something to the adult, such that were one to
read them to a child, one’s whole attention would be engaged. Indeed,
I thought of the classic works in this genre, the folktales of the
brothers Grimm, and collections from Japan, Africa, China, Hungary,
Russia, Ireland, and so on, as well as the synthetic fairy­tales
of someone like Perrault, Mme. D’Aulnoy, Hans Christian Andersen,
or the 20th Century American poet, Carl Sandburg. After Englishing a
few of Olujic’s fairytales, I began to look forward to each new piece,
as much for the sake of the stories, as for the challenge to say them
in American. I thought that here was a writer who must be a success
in English!

How naive one is, how presumptuous we "literary " people are in our
ignorance. We think we know what’s fine; what people will regard
as good reading, because we consider it excellent! When I had done
about five stories, I showed a few to a colleague in my UCLA English
Department, a specialist teaching "Children’s Literature." At 70,
he was a great reader and bookman, a man who knows his specialty and
travels everywhere, attending conferences devoted to "Kiddy Lit."

After perusing Olujic’s "Red Poppies, " "The Moonflower," and "Rose
of Mother- of- Pearl," he handed them back with praise – but shook
his head, warning me it might be hard to find a publisher for this
kind of work.

I was surprised. Here was one market in the United States, I had
imagined, that doesn’t suffer from the depression in publishing.

Thousands of titles a year published for children, lavish picture
books, easy reading of all kinds – and here is my expert looking
at me with pity! Kindly letting me down, he explained: "You see, my
friend, these stories are Classical. They are European: tragic, sad,
tender-hearted, sacrificial. Passionate too: about love, about dying
for love; they reveal the sublimations of love; they describe the
struggle to grow up, to overcome one’s faults and vices – to become
adult. In other words, they’re real pieces of real writing coming
up out of the oldest fairytale tradition. It will be hard to find a
publisher for them in America. Here, take down the names of two or
three editors who’re smart and good. Maybe something will come of it."

I took those names, and also wrote a letter of inquiry to over fifty
publishing houses. It described the "classical"quality of my Olujic
tales, their refined imagination, their intrinsic power to delight
children under 12.

I never expected the poor results that came of my effort. Editors
are not even interested in looking at such material. About a dozen
firms asked to read a sampling of a half-dozen, and then rejected
the texts. Why? The stories were either "too literary," "too sad,"
"too depressing," "too mysterious," "too violent," "too emo­tional,"
"too strange." A few editors, women, found themselves "intrigued by
the imaginativeness, but puzzled," "unable to understand Olujic." My
surprise at such replies should be easy to imagine! I think that before
I quit I must have contacted almost every publisher of children’s
books in North America, all with the same result. I didn’t know what
to think. Yet it had to be pondered.

I began with two slight clues. One publisher who ran a small house
in Iowa telephoned to say he proposed to inaugurate two new lines:
science fiction/fantasy, and children’s stories. He had done fine
printing of poetry, small books in small editions; he had hung on and
gained some recognition. He thought he would put out an illustrated
edition, and selected one story of Olujic’s ("Rose of Mother- of-
Pearl ") to come first in the new series. He said he was fascinated by
her stories (the three I mentioned earlier); they were, he thought,
unusual. In what respect? I asked. "They’re full of suffering,
difficulties, failure and sadness," he replied. "In fact they’re full
of frustration! I find that interesting for fairytales nowadays."

Next clue: recently a woman who belonged to the Los Angeles PEN
Center, and heard I was translating fairytales, asked me for advice
as to my method of working. It seems she knows an Armenian who has
shown her a number of traditional Armenian folktales she thinks could
make a small children’s book. I explained my way of working, and said
something about my rule of fidelity to the original, so far as it was
[ontologically] possible. Later, she telephoned and thanked me for
my advice, and said she’d sent off a half- dozen to an editor. How
did they go? I asked.

"Well, I had to rework my versions."

"How so?"

"Armenian stories are gloomy, you know, very sad and unhappy. I had
to change their endings completely, or they’d never get published!"

Those clues point in the same direction: America wants a happy
ending! Some fairytales do end happily; Italian fairytales are
biased towards hopefulness. Some of Olujic’s fairytales even come
out happily. So there must be more to the question; especially
since the fact that we have had an incredible outpouring of fantasy
litera­ture, a consequence perhaps of the success of science fiction
in the 1970s; and we also saw the success of fantasy movies, usually
the extra-terrestrial epics and sentimental effusions like Close
Encounters of the Third Kind, and the phenomenal hundreds of mil­lions
of dollars’ raked in by E.T., not to forget the pseudo-Homeric epic of
the Star Wars series. But, are these filmed and televised adventures
fairytales for children? Yes, and no.

"Yes," if you think of their storyline; "No," because of what they
can not do for a child – develop the moral and emotional imaginative
structures of its psyche, certainly not in the way reading fairytales
may support.

According to the long-familiar theory of the psychoanalyst Bruno
Bettelheim, folktale and fairytale (even comic book heroes) are
beneficent ancillaries in the emotional development of children. He
believed that like games and play they are creative, anticipatory
forms upon which to model the situations reality throws down, enabling
a child to experience the challenges, the threats and terrors as
well as the pleasures afforded by life, which otherwise would be
overwhelming were such passions as hatred and love presented in their
true aspects. Experiencing such surrogates in their virtual reality
fortifies its emotional capacity; when in later life reality manifests
its crushing weight, it may be better borne. Such models offered to
imagination are not mere fantasy; in fantastic form the unknowns of
the real world are represented in terms appropriate to childhood’s
immature resources. They are a kind of poetry: of adventure, of hopes
and fears, of dangerous, gigantic monsters, exaggerations of grownups
characterized in idealized, if not necessarily ideal forms, in which
"evil" and "good" appear as essentials, not mixed-up or entangled by
circumstance or the deformed, grotesque materializations of neurosis
and madness, which expose themselves plainly to our everyday, adult
banal experience.

Bettelheim, a European who survived the Nazi extermination camps, aided
in part by a combination of his political attitude and psychoanalysis,
his medical specialty, perforce deals with illusion, dream, and
delusion – and harsh reality. His authority speaks when he declares
that folktales and fairytales, offering mystery and terror as well
as imaginary happiness are not to be disregarded and discarded as
vestiges of earlier stages of human culture. They are not a primitive
literary form; on the contrary, they ought to be considered primal,
permanent and essential narrations without which the child is deprived
of nourishment. They teach life, in short; they are not contemporary
modes of learning to cope with adult problems in post-industrial
society. They educate; they do not inculcate today’s transient social
values, which are inherently arbitrary and at the mercy of whoever
or whatever presently rules us.

The traditional folktales of the world, oral and written, are not
didactic in the manner that philosophers since Plato have wished upon
education. Their value remains inestimable.

So, what was one to make of the resistance to the old values
permeating the fairytales of my Serbian, Grozdana Olujic? It was
too easy to suspect a sinister commonality in their rejection,
considering her work was already translated into Turkish, Hindi,
Oraya, Russian, Ukranian, Swedish, French, Hungarian, German, Polish,
Czechoslovakian, Chinese and Finnish. They are read to children in
societies the industrial development of which runs from "backward"
to "advanced," whose political structures range from oppressive to
liberal. Why was it so difficult to find an editor anywhere in America
who would want to publish them? The books sell in other languages,
after all. Is it possible we may be too advanced?

Advanced beyond a point of no return, in which humanistic and
transcendental values, embodied in wonders and magic and miracles,
in the anthropomorphic naming of heavenly phenomena, in telling of
lost love or heroic defeat, of stubborn struggle against ignorant
crudity and authoritarian nullity, of their defeat by faith, of hope of
something better, of the sublimation of tragedy into supernal triumph
– themes woven into her writing – cannot be apprehended by American
editors of children’s literature? Is it possible she, who once upon a
time slipped past Soviet censors, and published her first collection
in an edition of 100,000, but was doomed to remain unable to fly over
our wall? Are we so hardened into deterministic, behavioralistic,
optimistic molds, deafened by notions about "education for life," that
her writing goes unheard? Are we so far from the most ancient wisdom
expressed by the knowledge of suffering and redemption through tragedy,
from the idea of enlarging our human sympathies through the experience
of pathos and longing, are we so swept off by today’s technological
marvels, and entranced by visions of power whose shadows loom over
us that what has produced our spiritual life since the beginning of
humanity – myth, folktale and fairytale – is no longer something we
recognize? Is our formation incapable of seeing into the world a child
sees in fairytales so that her modest but true work can have no use
for us? And is it possible, when in our open, pluralistic, democratic,
"high tech" culture there are millions of adherents to irrational
mystical cults and fanatic versions of once-familiar religions,
both Asiatic and Western, when romance and fantasy and terror,
violence, and mystery are so popular among adolescents and adults,
that a contemporary embodiment of themes from traditional children’s
literature cannot be considered for publication? Is it possible that
the immaturity, the infantility – and the shockingly crude productions
of animated art characterizing the entertainment media in America,
including books – is a consequence of the failure to encourage the
imaginative needs of children in the years they are best open to it?

Any number of hypotheses to explain this situation might be proposed,
commencing with the positivistic thought of Utopists like Auguste
Comte or Jeremy Bentham. One thing’s clear: the obtusity, the stubborn
opposition to work rooted in the ancient traditions that are still
viable around the world, suggests worse than our morose ignorance of
what signifies for children. I conclude it to be a peculiarly American
sort of cultural censorship. Surely it seems to be a censorship of the
culture of children. That is alarming. Not in that it’s a censorship
that refuses to publish what appears to be exotic, but one that in
rejecting traditional forms of storytelling for children, rejects not
merely what delights many throughout the world, but what’s universal –
childhood itself. That gives one pause.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

TATAGA’S CHILDREN

An old woman they called by the name of Tataga lived at the edge of
town, out where the street ran into corn fields beneath the bright
dome of the sky. How had she built her house? When had she come, and
where had she come from? How old was she? What was her true name? No
one knew the answers, and anyway no one cared. All the children ran
after her, just as their parents and their grandparents before them
had run, calling out, "Tataga! Tataga!"

The old woman was never angry at them. Why should she be? She would
appear now and then like a wandering flame. She would say never a word,
but only give forest fruits to the children. When winter arrived and
the town was shut in by snow and ice, the children would leave food at
Tataga’s door. Nobody had ever gone inside though. And so it went on,
year after year.

Children were fond of Tataga, and Tataga was kind to them. "Tataga!

Tataga!" they cried, waving their hands at her, while she smiled
at them and shuffied away into the dark forest. What did that
deaf-and-dumb woman do in there? The neighbors were always curious
about that. And what did she carry in that sack of hers, which was
always full? That sack that was always with her, and so this saying
came about: They stick together just like Tataga and Tataga’s sack!

She always wore the same dress; she was always bent over; and she
always carried her sack when she disappeared into the woods before
the morning dew had covered the ground. She would return home only as
the evening sky swallowed up the trees. She would light her candle
then. Yet no one ever knew what she did all night, because no one
was ever allowed inside her house. People were suspicious, and spied
on her. Maybe she’s doing witchcraft! The shutters of her house were
always closed and locked. And as soon as she turned into the forest,
Tataga simply vanished as though it had covered her steps and wrapped
her in shadow. Yet, one of the most stubborn trackers noticed the
birds and creatures of the woods would eat from her hands and follow
after her. No wonder the word went around that she was a sorceress,
which made folks more than ever curious.

Whispering to each other, her neighbors wondered, Does she know the
language of birds and beasts? Their whispers grew louder everywhere,
until the Town Council had to take the matter up and call a meeting.

Someone proposed that Tataga should be driven away; but most of
the Council voted that down. One of the oldest Councilors, who had
heard lots of things during his many years, asked these gossips,
"Who actually knows if the stories about Tataga’s witchery are
true? Just because she’s followed by animals doesn’t mean she is
guilty of wrongdoing. When this town was settled long, long ago,
there was a lonely old man who understood the speech of animals –
but he also knew where to find medicinal herbs!"

It was nonetheless resolved that Tataga should be watched, and who
better could spy on her than two crafty, sharp-eyed young men? Even
in the thickest part of the forest Tataga would not elude them!

Yet no sooner had Tataga stepped into the woods than she was gone.

Then, after she was home again, her candle would burn to all hours.

Someone suggested, "Perhaps the children might find out what she
does? She likes children, and only they can go near her."

Still, the children refused to spy on Tataga. The people on her
street were surprised. Why were the children so loyal to that old
woman? True, she gave them nuts and berries; yet there must be more
to it than that! Suspicion blazed up and ran about like fire. How
had Tataga set the children in thrall to her?

The neighbors tracked the old woman the way ants follow a trail of
sugar, until they finally discovered that she would dig up stumps
and stick them in her sack. But what did she do with them then? Smoke
never came out of her chimney, so there must surely be something else
she did. What could it be? Sorcery uses a bat’s wing, a snake’s tooth,
an owl’s feather. Perhaps Tataga wasn’t a witch, after all.

Then why do wild animals follow her? Why does the forest hide her?

Years and years went by, like the leaves dropping from birch trees.

Did Tataga know she was followed? If so, she kept her secret to
herself. So it might forever have remained, had not a terrible winter
of fierce storms descended upon the town. Everywhere windows were
covered by flowers of ice. The snow was so deep that people could
hardly pass along the streets.

The children worried. How is Tataga? What will she get to eat?

The girls and boys clambered through the heaped-up snowdrifts,
carrying dishes of food for Tataga. Yet still they worried. Does she
take her food in, or are the cats and dogs stealing it? Her windows
were blocked by a lacy curtain of ice. No one could tell if there
was any life inside.

Then one of the girls found that by pressing a loaf of hot bread
against Tataga’s window a clear, round peephole appeared in the pane.

The girl looked through and saw people moving here and there. As
she peered, she found herself staring into two bright eyes set in
a small, round face wrapped in a flowered kerchief. That couldn’t
be Tataga! The little girl looked again. Someone nodded to her in
a friendly way. The little girl peeped through another window. Am I
dreaming? she thought. Tataga has no children. She has always lived
alone! Where did those children come from?

The little girl gazed through the first one again, and the tiny,
bright creature behind the pane winked happily at her.

Well! Tataga’s house seems to be full of children! The little girl
went round to Tataga’s door. It was open. How long before she could
make out what was inside – a minute, or was it an eternity? And then
the little girl uttered a cry. All about her, everywhere, were girls,
hundreds of tiny girls, and wearing many-colored skirts. They were
skipping, they were hopping and laughing and singing.

Looking closer, the little girl made out that they were wooden
dolls, although not like the ones that came on birthdays. These were
special dolls, Tataga’s dolls, and their voices rang like little,
silver bells. And their faces surprised her even more – they were
all different! One doll’s face looked exactly like her own sister.

Another had her best friend’s face. A third looked like her brother,
and the face of the fourth doll was … her very own! The little girl
gave a shout of amazement, and one of the tiny creatures put a finger
to her lips and said, "Ssh! Tataga’s sleeping!"

"So what!" said the little girl loudly. "She can’t ever hear anything
when she’s awake!"

"Is that what you think?" said the doll with her sister’s face, and
she came nearer. "Tataga does not hear what she doesn’t wish to hear.

She never hears grownups. But she hears us very well, and she hears
…. "

"Who are you?" said the little girl, her eyes big and round.

The doll laughed at her.

"Who are we? Can’t you see? We’re Tataga’s children! You mustn’t
tell a soul about us. Tataga carves our hands and legs for years,
and then gives us your faces because she loves you all – just as she
gave them the faces of your parents long ago. Look at that little
one by the stove: Who does she look like?"

Squinting, the little girl looked long and hard, yet couldn’t guess
who that one might be. Finally she declared, "There’s no girl in our
street like that!"

"Look closely at her eyes and her nose!"

"Oh!" the little girl gasped, pressing her hand to her mouth.

"It seems you’ve guessed – it’s Tataga! When she was as small as we
are … ," the doll smiled, warning her visitor it was a secret. "As
for the loaf, thank you! Tataga will eat it when she wakes up. But
remember, if you want to see us again you must keep this as our most
secret secret!"

The little girl tiptoed from Tataga’s house utterly bewildered. It was
a brilliant, snowy white day outside. The shrubs and street sparkled
with glory; the snowflakes glinted like stars. She breathed the sharp
cold air in deeply and promised herself she would tell no one about
Tataga’s children. Nevertheless, no sooner was she was once more at
home than despite herself, she burst out, "I saw Tataga’s children!"

"You saw what?" asked her mother, her eyes widening with wonder.

The little girl paled and whispered, "I cant tell you."

"Didn’t you just now say you saw Tataga’s children? And don’t we all
know that Tataga has no children? Why are you telling me fibs?"

Her mother frowned and the little girl began to cry. She cried until
nightfall. She cried even as she dreamed, saying over and over, "I did
not fib! I saw them! I saw Tataga’s children with my very own eyes!"

Her mother signed to her husband that he should go over to Tataga’s
house to learn the truth of this affair. The child had never lied
before; even if this was just a little tale, it really was too much.

The little girl’s father called on his neighbor, and the pair of
grownups, black with suspicion, went softly to Tataga’s. The candle
was lighted as always, and as always her door was locked. Her father
smashed the lock with one blow; but the door stayed tightly shut,
so he knew his axe was needed.

When at last the two men broke in, they froze in their tracks, unable
to believe their eyes. The room was full of children. Suddenly they
all ran out of the house, and started to rise to the sky. Then Tataga
ran out after her flock of children, clapped her hands smartly and,
as though that was a sort of signal, they all began to fly.

The little girl’s’ father snatched at some of the children, but they
were already too high for him. Over the roof they flew, all of them,
all together with Tataga, and disappeared in the blink of an eye.

No one ever saw them again.

Now, when nights are cold and clear, if they look to the west, the
children who live on Tataga’s street can see a flock of many-colored
stars, with one big, bright star beside them, rising higher and higher
above the edge of the sky.

And they know that Tataga and her children are still flying, flying,
flying far away from them.

– Grozdana Olujic. Translated from the Serbian by Jascha Kessler with
Grozdana Olujic

_5053.htm

–Boundary_(ID_yeC1hlNYUeVUa9GmRHpb4g)- –

http://www.calitreview.com/Essays/onceupon

Armenian President Addresses Nation On Republic Day

ARMENIAN PRESIDENT ADDRESSES NATION ON REPUBLIC DAY

Public Television of Armenia, Yerevan
28 May 07

The 28 May is one of the most glorious pages of our history, being
the basis for present-day Armenia, President [Robert] Kocharyan’s
congratulatory address says.

The Republic of Armenia originated as a result of the battles our
people fought and the victories they won in May 1918. After a break of
centuries the Armenian independent statehood was recovered. Despite
its short history, it placed firm bases for a legal, economic,
scientific and cultural development of our new statehood.

The president congratulated everyone on the Republic Day and wished
that our people continued the road founded on 28 May, as it symbolizes
the eternal values of national independence and freedom.

Armenian Lobby: Its Academia And Georgia

ARMENIAN LOBBY: ITS ACADEMIA AND GEORGIA
Written by Vasili Rukhadze

Abkhazia, CA
May 29 2007

One can write an extensive book about the influence and power of the
Armenian lobby in the West and, for that matter, in the world. It
is made up of many well established, well connected and very rich
ethnic Armenians coming out of a large diaspora, or Spyruk, (roughly
5-6 million) spread throughout the United States, Canada, Russia,
France, Great Britain and other European countries. In many cases,
these expatriates have lived abroad for generations. Below are a
couple recent examples of the lobby’s strength.

One example was the Armenian National Committee of America pressuring
the US House of Representatives to adopt an amendment in June 2006.

The amendment would block US aid to finance the South Caucasus Railway
(Baku-Tbilisi-Akhalkalaki-Kars), bypassing Armenia. In October 2006,
the US Senate adopted a similar resolution, which forced President
Bush to sign, in December 2006, the Export-Import Bank Reauthorization
Act. The act banned the US Ex-Im (Export-Import) Bank from financing
the construction of the Baku-Akhalkalaki-Kars railway.

Another example, in October 2006, occurred when the lower chamber of
the French parliament adopted a controversial bill that made a crime
to deny that Turks committed genocide against Armenians during World
War I in 1915. This law also was pressured by Armenian lobby in France.

The goals of the lobby are clear and widely known: to defend the
interests of the Armenian state in the Western world and to prepare
ground and eventually create a "Historic, Greater Armenia" stretching
from Black Sea to Caspian Sea in Caucasus at the expense of Azerbaijan,
Georgia and Turkey.

To this end, a large segment of Armenian academia (both abroad and in
Armenia) plays a vital role. It actively influences foreign academia
and wider masses about the legacy of Armenian people, its culture
and history. It tries to prove the "wretchedness" and "shallowness
"of those peoples and cultures in the Caucasus which are perceived
as main obstacles on the way of a "Greater Armenia". This article
is just about this issue and it would have never been written if not
for the ever-increasing waves of "academic" falsehoods, insults and
humiliations packaged as "academic scholarship" by their authors. It
is not about one single article, book or a writer. It is about a wider
phenomenon, becoming more and more dangerous not only for "victim"
cultures and peoples, but for Armenians themselves.

These "academic works" flood scientific conference halls, magazines,
newspapers, multitude of websites and bookstores, in USA, Canada,
Europe, and Russia. All these publications are of very high
polygraphic quality apparently sponsored by rich Armenian diaspora
organizations. They quickly and easily find wide audiences, touching
spheres as varied as history, geopolitics, ethnography, archeology,
linguistics, architecture, different areas of art. Their content
varies from being bias to pure absurdity, distorting facts to the
point of rewriting whole chapters of history.

In this whole campaign Georgia has been exceptionally heavily targeted
by multiple Armenian "scholars".

It is beyond the scope of this article to mention particular
names of hostile Armenian academic works and their authors (it
would take multitude of pages anyway). It is not even necessary,
because anyone who wishes can check any Armenian authored article,
essay, presentation, book or just website about Georgia, published
in many foreign languages-they all have one same underlining content:
they belittle Georgia, Georgian people, culture and history in order
to glorify Armenian one. In these various "works" ancient Georgian
language is declared as a branch of Armenian language, actually created
by old Armenian scholars. Unique Georgian architectural monuments:
churches, castles, medieval palaces, still standing in Georgia, are
systematically described as the heritage of Armenian culture (some
pathologically radical groups go as far as to secretly remove original
stones with Georgian scripts on them from ancient Georgian temples and
change them with Armenian ones, to prove buildings’ "authenticity"
as Armenian). Multiple samples of historical Georgian music, songs,
temple frescos, clothing, dishes, arms, types of martial arts and
many others are constantly and unquestionably listed as the products
of Armenian culture in the works of various Armenian scholars. Great
Georgian kings, statesmen, writers, musicians, poets and philosophers
are repeatedly and wrongly announced as ethnic Armenians, in order
to glorify the potential of Armenian people while belittling that of
Georgian people’s.

All above mentioned efforts of Armenian academia would sound very
funny, especially when representatives of other cultures in France,
Greece, Ukraine, Egypt and many others complain that their most
notable historic figures: statesmen, thinkers, artists are also
being declared as ethnic Armenians. But all these are well beyond
being merely funny because their works deliver a message of poisonous
hatred portraying Georgians as culturally and intellectually inferiors
to Armenians. Georgian ethnos continually is being described as
an oppressor nation who settled on today’s Georgian lands later
than Armenians and other ethnic groups and still is oppressing local
population. In their works Georgia is often described as an artificial
conglomerate, put together by Georgian "occupiers". These works are
so many that any foreign scholar who seeks to study historical (and
modern) Caucasus and Georgia in particular, can’t avoid encountering
with these absurd, bias materials. Needless to say, a novice researcher
feels immediate contempt against, "oppressor" Georgians, "stealing"
cultural heritage and history from Armenian people.

Armenian academia sees Georgia’s Armenian populated region Javakheti
as potentially undivided part of a "Greater Armenia". This latter
should include some other parts of Georgia as well, they say, along
with Georgian capital Tbilisi that they consider as historically
Armenian city (no matter that ethnic Armenians barely make up 4%
of the city’s total population). But it is naïve to think that all
this academic bias, steadily turning into mass hatred, is only about
Javakheti or any other piece of land. It more resembles very well
known ethnic hatred, when group of people or whole nation is hated for
being just who they are. This overwhelming and unexplainable hatred
against particular Georgians or whole Georgian people is spilling
over from various books, articles, top or second ranking websites,
from ordinary Armenians or academicians, expressing their feelings
nakedly or thinly veiled in the dirty rag of "academic scholarship".

Those few who dared to pick up a pen to denounce all these were
insulted, threatened and abused by various secretive and never
disclosed affiliates.

It is not entirely clear why Georgia and Georgians deserved such
hatred. In its long and turbulent history Georgia many times saved
the very existence of Armenian people, helping them with military
power or opening its doors to tens of thousands of Armenians to settle
within Georgia, when their lives were threatened by mighty and vicious
empires in the South. The pages of the history are filled with the
fascinating examples of friendship between these two peoples, working
and fighting together for survival against common enemies. Did this
feeling entirely disappear? Armenian academia decided that it is so.

Unfortunately, Georgian academia has been very passive in responding
to these "academic attacks". How much longer can Georgian academia
afford to be idle? It is vital to answer this question because
Georgians run a risk that in about 20-30 years they will lose the
theoretical-academic ground to claim their Georgian heritage and
Georgian culture. The pace of Armenian "academic’ onslaught is very
fast. Georgian heritage intensively is being renamed. Georgians do
not need to answer the bias with bias, lies with lies and hatred with
hatred, but they definitely need to start making the world hear their
voice about their academic truth.

Vasili Rukhadze is New York based Georgian political analyst. He
holds Masters Degree in Political Science from the City University
of New York. He is the author of multiple articles, with the focus
on Caucasus, Central Asia, Eastern Europe and Russia. Currently he is
working on the project about the role of Caucasus and Ukraine in the
West’s energy security. Contact [email protected] e-mail address
is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view
it This e-mail address is being protected from spam bots, you need
JavaScript enabled to view it Last Updated ( Tuesday, 29 May 2007 )

— Boundary_(ID_jQiNfXBAXBQjySfVBAttUw)–

http://www.abkhazia.com/content/view/118/2/

Peacekeepers In Karabakh May Provoke Resumption Of Military Actions

PEACEKEEPERS IN KARABAKH MAY PROVOKE RESUMPTION OF MILITARY ACTIONS

PanARMENIAN.Net
29.05.2007 17:38 GMT+04:00

/PanARMENIAN.Net/ "Appearance in NKR of any armed forces, even under
flags of authoritative international organizations will immediately
result in rapid cut of our sovereignty. The circumstance that NKR’s
sovereignty has not yet received recognition by the international
community and we are not represented in the above-mentioned structures,
may lead to a situation that our country will not be able to hold
any tools guaranteed by the international law to exert pressure on
those forces," NKR Deputy Foreign Minister Masis Mailyan thinks. He
said, in these conditions possible engagement of peacekeeping forces
will radically contradict the national interests of Artsakh. "We
cannot limit our state sovereignty without getting its universal
international legal recognition. Besides, it is well known fact that
the cease-fire between Azerbaijan and NKR lasts only thanks to the
existing military-political balance of powers, where territories,
which were liberated by our army during the war imposed by Azerbaijan
on us, perform strategic function," he stressed. Masis Mailyan is sure
that any hasty withdrawal from the existing realities, which is not
guaranteed by a number of previously ratified international agreements,
will result in immediate imbalance of the above-mentioned powers
and will provoke resumption of military actions with catastrophic
consequences for the whole region. "The countries and organizations,
which declare their interests in keeping peace and stability in
the region, must support the strategic balance. They must soberly
appreciate the whole complexity and fragility of the situation,
undertake and insist on such moves, which will certainly assist
the process of strengthening the cease-fire, systematic support of
keeping the regional stability and establishing an atmosphere of
tolerance. In this case the necessity of engaging peacekeeping forces
will lose any sense," the NKR Deputy Foreign Minister underscored,
KarabakhOpen reports.

Armenia And Italy Discuss Issue Of Expanding Cooperation In Military

ARMENIA AND ITALY DISCUSS ISSUE OF EXPANDING COOPERATION IN MILITARY SPHERE

Noyan Tapan
May 29 2007

YEREVAN, MAY 29, NOYAN TAPAN. During the May 29 meeting of the RA
defence minister Mikael Harutyunian and the Italian ambassador
extraordinary and plenipotentiary to Armenia Massimo Lavezzo
Cassinelli, the necesitty for expanding the bilateral cooperation in
the military sphere was underlined.

According to a press release submitted to NT by spokesman for the RA
defence ministry, the interlocutors addressed the issue of reforms
being impelemented in the armed forces and in the country as a whole
within the framework of the Individual Partnership Action Plan.

The minister also attached importance to the role that Italy’s
Institute for National Strategic Studies plays in bilateral relations
and introduced Major-General Hayk Kotanjian, director of the
similar Armenian institute to the Italian ambassador, proposing that
cooperation should start between the above mentioned institutions of
the two countries.

During the meeting, the interlocutors also exchanged opinions on
regional security-related problems.

En Turquie, Le Genocide Armenien Sans Polemique

EN TURQUIE, LE GENOCIDE ARMENIEN SANS POLEMIQUE
Duran Ragip

Liberation, France
28 mai 2007 lundi

Un documentaire a pu etre projete sans provoquer de levee de boucliers.

Istanbul de notre correspondant

"U n jour ou l’autre, dans un temps pas si lointain, je l’espère,
les nationalistes de tous bords comprendront que l’essentiel est de
quitter d’abord la honte. Car nous avons pour la plupart, au fond de
nous-memes, honte. Honte d’etre la victime ou d’etre le bourreau.

Honte de haïr l’autre, alors qu’il est proche. Honte de ne pas pouvoir
se parler sans que l’autre se sente coupable ou accuse. Cette honte
de passer son temps a nier ou a faire la preuve. Cette autre honte
de ne pas pouvoir dire a nos enfants… c’est termine, on passe a
autre chose", disait Serge Avedikian, le realisateur francais de
souche armenienne, lors de la session de clôture des 5e Rencontres
internationales d’Istanbul pour la liberte d’expression, juste avant
la projection de son film, Retourner.

Il s’agit d’un documentaire sur Soloz, le village natal du grand-père
d’Avedikian, deporte en 1922 lors du genocide armenien, un sujet qui
demeure tabou en Turquie. Le film, projete pour la première fois dans
le pays, montre l’ignorance, les prejuges des Turcs d’aujourd’hui
sur la question armenienne, mais egalement l’hospitalite de ce petit
village de Bursa (region de Marmara), aujourd’hui peuple de Pomaks
(musulmans bulgares), eux-memes deportes de la ville de Drama, en
Grèce, en 1923.

Le film a ete très bien accueilli par le public turco-armenien
d’Istanbul a l’Universite de Bilgi, qui recidivait après avoir organise
l’annee dernière la toute première conference sur "les Armeniens de
l’Empire ottoman". Une conference qui avait provoque de nombreuses
polemiques en Turquie, alors que l’edition de cette annee, malgre
son ouverture aux voisins et a la question armenienne, s’est deroule
sans problème.

–Boundary_(ID_Pg0NCohez8qwXa/a+7e jSQ)–

Opposition Hopes for Constitutional Court

Panorama.am

17:29 26/05/2007

OPPOSITION HOPES FOR CONSTITUTIONAL COURT

`No one should consider the page of May 12 elections
turned. This page will not be turned yet the people
didn’t succeed to form a fairly elected National
Assembly presenting citizens of Republic of Armenia’,
– the members of `Impeachment’, `New times’ and
`Republic’ oppositional parties stated at the rally
held yesterday.

Felix Khachatryan, the `Justice’ alliance member to
the Central Electoral Commission (CEC) turned to the
Commission activity on votes resuming. He affirms that
opposition has enough proves to ground voiding of the
election results in Constitutional Court. `We hope for
the justified decision of the Court’, – he said. `The
goal is proving our right with that decision’, –
`Republic’ party chairman Aram Sargsyan notes.

Source: Panorama.am

French Film Festival To Be Held In The Framework Of The "Golden Apri

FRENCH FILM FESTIVAL TO BE HELD IN THE FRAMEWORK OF THE "GOLDEN APRICOT"

ArmRadio.am
25.05.2007 12:00

For the first time French Film Festival will be held in the framework
of the "Golden Apricot" 4th International film Festival expected
in Yerevan July 9-14. Creative Director of the Festival Susanna
Harutyunyan told Armenpress that due to the new festival Armenian
viewers will have the opportunity to familiarize with the new French
films. This time six films have been chosen to be screened in the
framework of the festival.

Susanna Harutyunyan noted that most of the films have been presented
by teh French Embassy in Armenia. The organizers intend to make teh
French Film Fetival annual. Best contemporary French films will be
screened in the framework of the festival.

Helsinki Assembly Expects EU And OSCE Revise Their Estimation Of Par

HELSINKI ASSEMBLY EXPECTS EU AND OSCE REVISE THEIR ESTIMATION OF PARLIAMENTARY ELECTIONS IN ARMENIA
By G. Gevorgian

AZG Armenian Daily
24/05/2007

The coordinator of Vanadzor office of the Civic Assembly of Helsinki,
Arthur Sakunts expressed hope on a conference at the "Pastark"
("Argument") club that the OSCE and Eu shall revise their estimations
given to the process and results of the parliamentary elections in
Armenia, may 12, 2007. Mr. Sakunts admitted that the positive approach
of the aforementioned organizations is caused by political matters,
but assured that they shall revise it after getting acquainted with
the Helsinki Assembly’s report.

The coordinator assured that monitoring in Lori and Tavush regions of
Armenia detected numerous violations of the electoral code, perpetrated
by political parties and single candidates. He stated that governmental
resources were used to aid the Republican Party. "Thriving Armenia"
party put up its vast financial resources to achieve success.

Mr. Sakunts also said that a great amount of mistakes were admitted
in the election lists and the members of the local election committees
neglected a number of minor offences.

Nevertheless the coordinator of the Civic Assembly of Helisnki’s
Vanadzor office accepted that the elections this year were one step
forward of that of 2003. He expressed opinion that the Armenian
politicians in this sense were affected by the statement of the
"Millennium Challenge" corporation about further financing of projects
in Armenia.

Armenia, France To Issue Joint Postage Stamps On Tuesday

ARMENIA, FRANCE TO ISSUE JOINT POSTAGE STAMPS ON TUESDAY

ITAR-TASS News Agency, Russia
May 21, 2007 Monday 08:26 PM EST

Joint Armenian-French postage stamps are to be issued in Yerevan and
Paris on Tuesday for the first-ever time.

The issue is timed to coincide with the Year of Armenia in France
(YAF), which began in September last year. A ceremonial presentation
of the postage stamps is to be held at the French Embassy here on
Tuesday in the presence of members of the general public, philatelists,
and postal service employees.

The post offices of Armenia and France issue two postage stamps each
with similar representations but with the name of each country and
denomination given in national currencies.

The first postage stamp represents a fragment of the manuscript
Christmas from the 15th-century Menaion, the book of commons, which
is kept at the Yerevan-based Ancient Manuscripts Research Institute.

The other postage stamp represents a fragment of the 15th-century
Smiling Angel statue, which is part of the Church of the Holy Virgin
in the French city of Reims.

Independent Armenia began to issue postage stamps in 1991. Since then,
it issued joint postage stamps only in conjunction with Russia.