168: “I wouldn’t call them changes, the two leaders just used the occasion of being at the same place”

Category
Politics

There are no changes in the negotiation format for the settlement of the Nagorno Karabakh conflict, Armenia’s foreign minister Zohrab Mnatsakanyan told reporters, commenting on the recent informal talks between Armenian Prime Minister Nikol Pashinyan and Azerbaijani President Ilham Aliyev.

“I wouldn’t call them changes, the two leaders just used the occasion of being at the same place. Their talks are welcomed because the two leaders had a chance to get familiarized with each other, exchange views and approaches. And this is assessed as positive”, he said.

According to him, such informal meetings between the leaders of the two countries make easy the opportunity of negotiations.

Kazakh State Secretary: Armenia Diaspora is Kazakh-Armenian connecting link

News.am, Armenia
Jan 22 2019
Kazakh State Secretary: Armenia Diaspora is Kazakh-Armenian connecting link Kazakh State Secretary: Armenia Diaspora is Kazakh-Armenian connecting link

13:10, 22.01.2019
                  

The Kazakh State Secretary, Gulshara Abdykalikova, met with Armenian ambassador to Kazakhstan, Gagik Galachyan, inform.kz reported referring to Akorda’s press service.

According to her, Kazakhstan and Armenia have close historical and cultural ties, while fruitful cooperation is carried out within the integration associations of EAEU, CSTO, CIS, etc.

The Secretary of State congratulated the ambassador in connection with the snap parliamentary elections held in Armenia and expressed confidence that newly-elected Armenian Parliament’s active work will have positive impact on the further strengthening of bilateral partnership.

According to her, the Armenian-Kazakh cooperation within the Eurasian Union contributes to the development of economic relations, as the trade turnover between Kazakhstan and Armenia amounted to $ 10.4 million  in the first 10 months of 2018, with an increase of 19.5% (exports – $4.9 million, imports – $5.5 million).

“Humanitarian and cultural cooperation plays a special role in Kazakhstan-Armenia ties. The countries regularly hold a plethora of cultural, scientific and sports events,” Secretary Abdykalikova noted adding that Armenian Diaspora of Kazakhstan is a connecting link between the two countries.

165 trucks accumulated at Upper Lars checkpoint on Russian side of the border

Panorama, Armenia
Jan 19 2019

Armenia’s ministry of emergency situations (MES) reports that as of 13:00 January 19 there are some roads closed or difficult to pass in the territory of Armenia. According to the source, Vardenyats pass is closed with trucks with trailers and passable for passenger vehicles.

Sotk-Karvachar roadway remains difficult to pass.  Clear ice is observed on certain sections of roads in Amasia and Ashotsk regions in Shirak province.  Drivers are strongly recommended to use winter tires.

According to the information received from the Department of Emergency Situations of the Ministry of Internal Affairs of Georgia and the general department of the Republic of Northern Ossetia of the Ministry of Emergency Situations of the Russian Federation Stepantsminda – Lars highway is closed for all types of vehicles with 165 trucks, 120 passenger vehicles and one bus accumulated on the Russian side of the border.

On vous dit tout sur le Haut-Karabakh, cet Etat non reconnu entre l’Arménie et l’Azerbaïdjan

Geo France
14 janv 2019
On vous dit tout sur le Haut-Karabakh, cet Etat non reconnu entre l’Arménie et l’Azerbaïdjan 
               

Asbarez: First Ever English Translation of Tzarukian’s ‘Letter to Yerevan’ Published by Hairenik Press

Letter to Yerevan – Cover

Sonentz-Papazian and Janbazian’s English Translation Available Now on Amazon.com. All Proceeds to Be Donated to the Hairenik Association’s Newspaper Digitization Project.

WATERTOWN, Mass.—The Hairenik Press announced on January 11 the first ever publication of the English translation of Andranik Tzarukian’s long-form poem Letter to Yerevan (“Paper to Yerevan” “Tught ar Yerevan”).

Copies can be purchased on Amazon.

The translation was a collaborative effort between the former director of the Armenian Revolutionary Federation and First Republic of Armenia Archives and former editor of the Armenian Review Tatul Sonentz-Papazian and former editor of the Armenian Weekly Rupen Janbazian. It features an in-depth introduction by another former editor of the Armenian Weekly and the volume’s English editor, Vahe Habeshian, as well as six original illustrations by Yerevan-based artist Meruzhan Khachatryan. The Armenian language republication was edited by Yeprem Tokjian of Toronto, Canada.

The publication of Letter to Yerevan is the first of several initiatives planned celebrating the 120th anniversary of the Hairenik Association. All the proceeds from book sales will be donated to the Hairenik Association’s Newspaper Digitization Project.

Written in 1944 in response to Soviet Armenian writer Gevorg Abov’s “We have not forgotten” (“Menk chenk moratsel,” “We Have Not Forgotten”), and published the following year, “Tught ar Yerevan” (“Tught ar Yerevan,” Letter to Yerevan”) made Tzarukian a prominent voice in the Armenian Diaspora almost overnight—from the Middle East to Europe and the Americas.

The poem was republished more than a dozen times in various Armenian communities—including in Syria, the United States, Lebanon, and Cyprus—up until the early 1990s, and as a result became a source of inspiration for tens of thousands.

Letter to Yerevan (1945) is urgent and timeless. It may seem easy to turn the page on an oeuvre penned in a political context that no longer exists. Yet Andranik Tzarukian’s powerful poetic rebuttal continues to resonate. When, as in the aftermath of the Velvet Revolution in Armenia, ‘Dashnak dogs’ and other Abov-esque tropes are unleashed, Tzarukian’s Letter is the best antidote. Hence its urgency. When history is distorted and ‘alternative facts’ are tossed around, Tzarukian’s Letter is highly relevant. Hence its timelessness,” said Columbia University professor and member of the ARF Bureau Dr. Khatchig Mouradian on the occasion of the book’s publication.

The translation was a collaborative effort between Tatul Sonentz-Papazian (right) and Rupen Janbazian

The English translation of Tzarukian’s poem was announced on May 28, 2017—the 99th anniversary of the establishment of the First Republic of Armenia (1918-1920)—and published in book form on Dec. 24, 2018—74 years to the day that Tzarukian sent his lengthy rebuttal to Abov’s publisher in Soviet Yerevan.

“Translators Sonentz-Papazian and Janbazian, two generations apart, are themselves testament to the enduring power of this work that reaches English-language readers on the 100th anniversary of the First Armenian Republic,” added Mouradian.

Parts of Sonentz-Papazian and Janbazian’s translation were periodically published in the Armenian Weekly between 2017 and 2018.

“Making foundational texts like Tught ar Yerevan available in English can only create opportunities for such text to be read not only by Armenians but also by others. In translation, those texts can again inspire, becoming for English-speaking readers what they were for previous generations of Armenians,” Sonentz-Papazian and Janbazian said about the book, which also includes their translation of Abov’s “We Have Not Forgotten.”

The original Armenian version of the poem will also accompany the English translation in the 119-page book, which is available for purchase on Amazon and soon at the Hairenik Bookstore in Watertown. “We also hope that our humble attempt might prompt Armenian youth to engage with and learn Armenian, the language of the original text. That is why we found it integral to include the original Armenian—which has not been republished in decades—along with the translation,” the two added.

One hundred percent of book sale proceeds will be donated to the Hairenik Association’s Newspaper Digitization Project, through which, the archives of the Hairenik Daily (Armenian), Hairenik Weekly (English), the Armenian Weekly (English), and the Hairenik Weekly (Armenian) will be digitized and made available to the public.

“The translators, editors, illustrator, and designers have all graciously donated their time and efforts to making the publication of this book a reality and for that, we are extremely grateful,” the Hairenik Association said in a statement.

Established in 1899, the Hairenik Press is the publishing division of the Hairenik Association of the Armenian Revolutionary Federation (ARF) of the Eastern United States. Its headquarters are located in Watertown (80 Bigelow Ave. 02472).

Holocaust survivor chronicled tragedy with dark wit

The Washington Post
January 3, 2019 Thursday
Holocaust survivor chronicled tragedy with dark wit
 
by  Harrison Smith
 
 
Edgar Hilsenrath, a German Holocaust survivor who chronicled the degradations of the ghettos in one novel and dared to turn genocide into satire in another, selling millions of copies and defying critics who said he was too funny, too gruesome and too vulgar, died Dec. 30 at a hospital in Wittlich, Germany. He was 92.
 
The cause was pneumonia, according to an obituary published on Mr. Hilsenrath’s website by his manager, Ken Kubota.
 
Laconic in interviews, wearing a black beret and often shrouded in cigarette smoke, Mr. Hilsenrath was a best-selling writer whose books were widely translated – his most celebrated, “The Nazi and the Barber” (1971), was a black comedy told from the perspective of an SS officer – and often drew on his childhood in Hitler’s Germany, adolescence in a Romanian shtetl and war years in a Ukrainian ghetto.
 
While other works sought to find some higher meaning or lesson in the Holocaust, focusing on the determination of its survivors or the heroism of those who sought to help, novels such as “Night” (1964) – Mr. Hilsenrath’s first – focused almost entirely on the suffering and agony of its victims.
 
Completed while Mr. Hilsenrath was working as a waiter in New York City, “Night” was centered on Ranek, a Jewish man forced to live in a ghetto modeled after the one in Ukraine where Mr. Hilsenrath, his mother and his brother were sent in 1941.
 
While the Hilsenrath family lived in relative comfort, staying inside the classroom of an old school building, Ranek slept under a table and, to barter for food, used a hammer to pry a gold tooth loose from his dead brother’s jaw. Other ghetto prisoners were forced to eat garbage.
 
Asked why his book’s unlucky hero was a member of the ghetto’s lowest social class, rather than a more autobiographical version of himself, Mr. Hilsenrath told Der Spiegel it may have been “because I had a guilty conscience.” He added, “I felt guilty because I survived.”
 
Mr. Hilsenrath’s novel also featured Jewish characters who rape and brutalize women in the ghetto – a dark shading that generated controversy in West Germany, where, Mr. Hilsenrath noted, most contemporary novels about the Holocaust idealized its Jewish victims. “The Jews in the ghetto,” he told Der Spiegel, “were every bit as imperfect as human beings anywhere else.”
 
“Hilsenrath’s priority is the plight of the oppressed,” German scholar Dagmar C.G. Lorenz wrote in “The Routledge Encyclopedia of Jewish Writers of the 20th Century.” “Disregarding official versions of history he explores aspects of domination: lust, sexual gratification and greed, all merging into the ecstasy of power. Few other writers have so candidly exposed the ties between sadism, politics, war and genocide.”
 
His follow-up was “The Nazi and the Barber” (1971), about Max Schulz, a Nazi war criminal who escapes prosecution by adopting the identity of one of his concentration-camp victims – a Jewish friend from his childhood – and moves to Israel to become a war hero and hair dresser. In a closing scene, he confronts God, declaring that inaction from the divine was partly responsible for the Holocaust. The scene was deleted from the German-language edition, according to Kubota, because Mr. Hilsenrath did not want it to seem as though he was absolving the German people of guilt.
 
Sixty German publishers initially refused to publish the novel, which was originally released by Doubleday and published in the original German in 1977. The book received a critical boost from Nobel Prize-winning writer Heinrich BÃ ll, who praised its “gloomy and quiet poetry,” while noting that he had to overcome a “threshold of disgust.”
 
It was, Mr. Hilsenrath said, a typical problem with his novels, which later included “The Story of the Last Thought” (1989), an alternately humorous and despairing account of the Armenian genocide, in which some 1.5 million Armenians were murdered in the Ottoman Empire during World War I.
 
“Sensitive readers do have problems with my books,” Mr. Hilsenrath told Der Spiegel in 2005, recalling a time in which he sent a copy of his Armenian novel to a friend. “She called me a bit later and was totally horrified. She had just read the part about the 97-year-old man that sleeps with a Kurdish 9-year-old girl and said she could not go on reading the book. That’s how it is with my books.”
 
Edgar Hilsenrath was born in Leipzig on April 2, 1926, and raised in the nearby city of Halle, also known as Saale. As anti-Semitic attacks escalated in Germany, the family decided to flee. In 1938, Mr. Hilsenrath’s father, a furrier, told the family he would eventually meet them in Paris. His mother took Mr. Hilsenrath and his brother to her native Romania, where they lived in the town of Siret, just across the border from Ukraine.
 
In 1941 the family was deported, taken by cattle truck to a ghetto in Mogilev-Podolsk, Ukraine. Defying the rules of the ghetto, they sewed jewelry and other valuables into their clothing, then traded them for food with nearby farmers. Mr. Hilsenrath told the reference work Contemporary Authors that he once attempted to escape but was captured and received a death sentence. He said he “stood facing the firing squad for about 10 minutes” before “the order to shoot was rescinded.”
 
By late 1944, the ghetto was liberated by the Soviet Red Army, and Mr. Hilsenrath made his way back to Siret, where a group of Zionists from Bucharest invited him to settle what was then British-controlled Palestine. He lived there for several years before moving to France, where he reunited with his father and the rest of the family, determined to become a writer.
 
His idiosyncratic brand of gallows humor was developed after the war, he once told German radio, “because it was the only way to deal with all the bad memories.”
 
Mr. Hilsenrath moved to New York in 1951 and returned to Germany in 1975, around the time the country was experiencing a rash of anti-Semitic attacks and demonstrations. One reading by Mr. Hilsenrath in West Berlin was interrupted by a group of 15 Nazis with air pistols and bike chains, who told the audience to leave if they did not want to get hurt.
 
“The following evening,” the Sydney Morning Herald reported at the time, “when Mr. Hilsenrath was about to hold another public reading from his works, 20 young thugs waited for him and threatened to beat him up if he went ahead with the meeting. He transferred the reading to a private home.”
 
His wife Marianne preceded him in death. Survivors include his second wife, Marlene Hilsenrath, whom he met at a symposium on his work.
 
In 2016, Mr. Hilsenrath was honored with the Hilde Domin Prize, awarded by the city of Heidelberg to a German writer who addresses the subject of exile.
 
“His novels, which are driven by bleak, dark powers of imagination, are attempts to find ways to speak of the horrific acts humans commit against each other through various forms of the grotesque,” the prize jury said. “His stories are best symbolized as laughter that gets caught in your throat – somewhere between cynicism, sorrow and assertiveness.”

Political consultations between MFAs of Armenia and Georgia held

News.am, Armenia
Dec 26 2018
Political consultations between MFAs of Armenia and Georgia held Political consultations between MFAs of Armenia and Georgia held

20:56, 26.12.2018
                  

Political consultations were held between the Foreign Ministries of Armenia and Georgia. They were held in Tbilisi at the level of deputy ministers. The Armenian delegation was headed by Deputy Foreign Minister Shavarsh Kocharyan. The Georgian delegation was headed by Deputy Minister  Lasha Darsalia.

According to the press service of the Foreign Ministry, the parties discussed a wide range of issues of mutual interest – regional security, development of bilateral relations, cooperation within international organizations. The high-level visits made in 2018 were noted with satisfaction. The question of holding a meeting of the intergovernmental commission in early 2019 was discussed, which will give new impetus to the development of trade and economic relations between the two countries.

Naira Badalian

Arminfo, Armenia
Dec 22 2018
Naira Badalian

ArmInfo. An interdepartmental commission on questions of prisoners, hostages and missing persons has been created in Armenia.According to the press service of the  Ministry of Defense of the Republic of Armenia, pursuant to the Prime  Minister’s decision of November 19, 2018 “On the establishment of the  Interdepartmental Commission on Prisoners of War, Hostages and  Missing Persons, approval of its composition and regulations”, an  interdepartmental commission was created. 

The commission may include 4 representatives from public  organizations dealing with the issues of prisoners, hostages and the  missing.NGOs who wish to participate in the Commission’s work can  submit an application for inclusion in the Interdepartmental  Commission until January 15, 2019, by clicking on the  link.

http://mil.am/files/LIBRARY/_AYL/%D5%80%D5%A1%D6%80%D6%81%D5%A1%D5%A9%D5%A5 % D6% 80% D5% A9.pdf.

 

Pashinyan declassified some information on the April war

Arminfo, Armenia
Dec 19 2018
Tatevik Shahunyan

ArmInfo. In the classified  materials about the April war there is not a word about the lack of  intelligence materials. This was in an interview with journalists,  said the.

 Armenian Prime Minister Nikol Pashinyan in response to the  question of why he appointed Arshak Karapetyan as his adviser, who  during the April war was the head of the intelligence department of  the RA Armed Forces General Staff.Answering the question that the  same Karapetyan, in accordance with secret order 0038, was also  involved in the events of March 1, 2008, Pashinyan noted that, in  accordance with this order, a very large part of the SC was involved  in these events: “Now we don’t can separate this part from the sun? ”  However, he stressed that all those whom the investigation deems  guilty will be punished to the fullest extent of the law.Touching  upon the accusations of his comrades-in-arms, now ministers made  before the revolution to the past authorities that Karapetyan after  the April war could not be appointed military attache at the Armenian  diplomatic department in Russia, Pashinyan stressed that all  statements made by his colleagues and himself were before the  revolution, are not a sentence.At the same time, Pashinyan questioned  the justice of Karapetyan’s dismissal after the April events.

 “I read hundreds of pages of secret materials about the April war,  and, in fact, I can say that we didn’t have a shortage of  intelligence materials. We have a lot of questions about the April  war, which should be answered and, to the extent possible , should be  presented to the society “, – Pashinyan assured, stressing that many  knew about the accumulation of Azerbaijani troops around the  perimeter of the front line until the April war:” But I will refrain  from assessing. “Answering the question of journalists that after the  April war, various versions began to be exaggerated that “the war was  planned by the parties and third forces in advance,” that “according  to a pre-planned scenario, the Armenian leadership agreed to leave  800 hectares to the Azerbaijani side,” Pashinyan said that he himself  was informed about these versions: “Moreover, after I came to power,  I began to receive certain verbal and even written information, but  now I cannot say anything definite, we must all chit “- summed up  acting premiere.

168: Over two dozen people convicted since 1993 for carrying out activities in Armenia by the order of Azerbaijan – NSS

Category
Society

More than two dozen people, who have been recruited by the Azerbaijani special services and carried out activities in Armenia by their order, have been convicted in Armenia since 1993 up to now, National Security Service Mayor Tigran Davitavyan said during a seminar for the media outlets.

“These people have worked in favor of Azerbaijan, collected information relating to military and scientific-technical fields and planned sabotage and murder attempts”, he said.

Head of the NSS scientific-educational center Armen Kinaktsyan added that they work with the presumption that these persons are much more, and they continue the search operations.

“Some of these people announce on time about communication, collaboration with the Azerbaijani side and are released from responsibility”, he said.