Did PM Really Misunderstand the ARF or Was It Done on Purpose?

Did the Prime Minister Really Misunderstand the Armenian Revolutionary
Federation (ARF) or Was It Done on Purpose?

NOVEMBER 16, 2012 12:58

Prime Minister of the Republic of Armenia stated in his summarizing
speech on the Budget 2013 bill yesterday that they had taken into
account the objections of the ARF and 1/3 of members in the Struggle
Against Corruption Monitoring Committee would be from the opposition,
1/3 from NGOs showing opposition attitude, 1/3 from the government.
This statement was followed by clarification of the ARF. Aghvan
Vardanyan, the secretary of the ARF parliamentary group, clarified
that the Prime Minister had misunderstood them. And Artsvik Minasyan,
an ARF MP, had stated during a conversation with , `We
put forward our proposals, and it will be clear very soon whether the
statements of the governing force are honest or not. If it really
wants to take measures to struggle against corruption, it should
accept our proposals.’

Is the level of the government’s honesty clear, or did the Prime
Minister really misunderstand the ARF, or was it done on purpose? We
tried to get answers to these questions from Mr. Minasyan. He replied,
`There has been a misunderstanding. The Prime Minister really
misunderstood what we said. We will put forward our proposal in
writing in the short run and make it public, in order that we have a
clear viewpoint. We are grateful for cooperation, but what the Prime
Minister said was about the monitoring committee, which already exists
today. However, we are talking about an independent anticorruption
body. And an independent body should be free of the government’s or
governing force’s influence as much as possible and enjoy the
society’s trust. And as a solution, we propose to increase the role
and weight of the opposition in that body. We will make public the
proposal in writing and in more detail in the short run to avoid such
misunderstandings.’ In response to our question whether it was such a
confusing issue to cause misunderstanding, A. Minasyan said, `There
are many such bodies, perhaps, the misunderstanding was caused by
that. As for assessing honesty, let us wait a bit more, in order that
the positions on the anticorruption measures are clearer.’

Tatev HARUTYUNYAN

http://www.aravot.am/en/2012/11/16/131080/
www.aravot.am

Fatal road accident in Armenia’s Gavar

Fatal road accident in Armenia’s Gavar

news.am
November 17, 2012 | 12:32

YEREVAN. – While driving a VAZ 21213-model vehicle, Gor. H. – who is
born in 191 – ran over Ofik Dadoyan – who was born in 1948 – on a street in
Armenia’s Gavar city, on Friday at around 9:40am. As a result, Dadoyan
lost her life on the spot, the Police press service informs.

Subsequently, the driver took Dadoyan’s body to Gavar Medical Center
and then went to the Police.

Gavar Police Investigation Department opened a criminal case on the same day.

An investigation is underway into the incident.

Armenian community of Istanbul extends helping hand to Syrian-Armeni

Armenian community of Istanbul extends helping hand to Syrian-Armenians

14:06 17/11/2012 » SOCIETY

The Armenian community of Istanbul did not stay indifferent to the
problems of Syrian-Armenians who face a difficult situation due to the
Syria crisis, Agos Weekly of Istanbul reported.

A group of Armenians living in Istanbul came up with an initiative to
assist Syrian-Armenians who have fled to Armenia, the newspaper said.

Kenan Yenice, one of organizers, called on Istanbul Armenians to send
warm clothes to Syrian-Armenians who are now in Armenia.

`Winter is approaching and the air temperature is low. Armenians who
fled Syria did not have time to take warm clothes with them. We will
collect warm clothes and send them to Armenia,’ he was quoted as
saying.

Source: Panorama.am

Armenian High-Tech companies participate in the Georgian IT Innovati

Armenian High-Tech companies participate in the Georgian IT Innovation
Conference

armradio.am
13:28 17.11.2012

The fifth annual Georgian Information Technologies Innovation (GITI)
conference launched in Tbilisi on November 15. The three-day event
features sessions on e-governance, information and cyber security,
regional telecommunication market development among other IT related
topics, an exhibit and an award ceremony to recognize regional IT
breakthroughs and efforts.

The Armenian delegation, which presents the Armenian Corner at the
exhibit, consists of fifty representatives from the government and
local high-tech enterprises.

The Armenian Corner presents information and communication technology
(ICT) products and solutions from Yerevan and other regions of the
country. The participation of the Armenian delegation in the event is
coordinated by the Union of Information Technology Enterprises and
made possible through the support of the USAID-funded Enterprise
Development and Market Competitiveness (EDMC) Project. EDMC seeks to
enhance the ability of Armenian IT companies to export in the closest
international market -Georgia- as well as hone their practical skills
in business communication, marketing and sales.

Since its launch in 2008, the GITI conference aims to promote
networking and partnership between IT companies, associations, and
government representatives from Central and Eastern Europe, Baltic
states, the Caucasus and Central Asia in an effort to foster
competitiveness and innovation. It is organized by the Georgian ICT
Business Council and the LEPL Data Exchange Agency of the Georgian
Ministry of Justice.

Armenia has participated in the conference since 2008, representing
the `Made in Armenia’ brand, promoting local solutions in new markets
and building new partnerships outside Armenia.

Étudiante détenue en Turquie : le président de Lyon 2 se rend au pro

REVUE DE PRESSE
Étudiante détenue en Turquie : le président de Lyon 2 se rend au procès

Sevil Sevimli, l’étudiante franco-turque de l’université Lyon 2 doit
être jugée lundi 19 novembre. Le président de l’université a prévu de
se rendre sur place pour cette audience, afin de témoigner. Jean-Luc
Mayaud a déjà effectué des démarches en faveur de la jeune femme,
mettant en avant l’exemplarité de son parcours universitaire.

Le procès, qui devait avoir lieu le 26 septembre, a été reporté à
lundi. Sevil Sevimli encourt 32 ans de prison en Turquie, pour des
liens supposés avec une organisation d’extrême gauche, proche de la
cause kurde.

Arrivée au début de l’année à Eskisehir, dans le Nord-Ouest du pays,
dans le cadre d’un échange Erasmus, la jeune femme de 19 ans, inscrite
en licence de communication, a passé trois mois derrière les barreaux
avant d’être remise en liberté, mais avec l’interdiction de quitter le
territoire.

samedi 17 novembre 2012,
Stéphane ©armenews.com

http://www.leprogres.fr/rhone/2012/11/16/etudiante-detenue-en-turquie-le-president-de-lyon-2-se-rend-au-proces

Le Président Sarkissian poursuit sa visite officielle en France

FRANCE
Le Président Sarkissian poursuit sa visite officielle en France

Deux jours de suite, la presse arménienne rend compte de la visite
officielle du Président Sarkissian à Paris, couvrant son entretien
avec le Président du Sénat, Jean-Pierre Bel, son déplacement à Lyon et
reproduisant son entretien au Figaro intitulé « La leçon de la France
à la Turquie ».

Lors de la rencontre avec le Président du Sénat, l’activité du groupe
parlementaire « France-Arménie » a été mise en évidence. Les deux
interlocuteurs ont examiné la coopération décentralisée qui constitue
l’un des éléments les plus importants de la coopération. Ils ont noté
que l’Arménie avait noué des relations amicales avec plus de 60 villes
françaises englobant plusieurs programmes conjoints dans les domaines
culturel, touristique, d’éducation, de la santé etc. Le Président
arménien a exprimé sa gratitude à toute la nation française et aux
membres du Sénat français, pour l’adoption de la loi pénalisant la
négation du génocide arménien.

A Lyon, le chef de l’Etat arménien a été reçu par le Sénateur-maire
Gérard Collomb, auquel il a exprimé sa gratitude pour l’attention
portée à l’importante communauté arménienne de Lyon, pour sa
contribution au développement des relations entre Erevan et Lyon,
villes jumelées, et pour son indéniable rôle dans la reconnaissance du
génocide arménien. Il a annoncé l’ouverture d’un Consulat général
d’Arménie à Lyon après celui de Marseille. Lors d’une réception en
l’honneur du Président arménien, le maire de Lyon lui a remis la
médaille d’honneur commémorative de Lyon.

Le chef de l’Etat arménien a eu une réunion avec des représentants des
milieux d’affaires français. Dans un discours à la Chambre de commerce
et d’industrie de Rhône-Alpes, M. Sarkissian a fait le point sur les
récentes réformes. Il a évoqué le Club d’affaires franco-arménien créé
en 2011, à l’initiative de l’Ambassadeur de France, et indiqué que le
Président Hollande a suggéré de le transformer en une Chambre de
commerce et d’industrie franco-arménienne, proposition à laquelle il
souscrit. Il a dit apprécier hautement les perspectives
d’interventions de l’Agence française de développement en Arménie et
nourrir de grands espoirs quant aux projets de cette agence que la
partie arménienne facilitera dans toute la mesure du possible.

Selon Armenpress et Mediamax, lors d’une rencontre avec la communauté
arménienne de Lyon, le chef de l’Etat a déclaré que le centenaire du
génocide arménien s’approchant, la lutte pour la reconnaissance du
génocide devrait être plus organisée pour que de pareils crimes ne se
produisent plus jamais : « Tôt ou tard, la Turquie devra tenir compte
de la réalité…C’est la condition minimale pour avoir quelque chose
en commun avec l’Europe, ce que le Président Hollande a ouvertement
déclaré hier ».

Dans un entretien au Figaro, le Président Sarkissian a indiqué que la
politique de l’Arménie n’était pas guidée par l’envie de nuire à la
Turquie. Elle est guidée par des principes clairs : « Nous voulons que
les contacts entre la Turquie, la France, et d’autres pays européens,
se multiplient, pour que la Turquie puisse, a travers ces relations,
faire sienne les valeurs qui sont celles de l’Europe. Les Présidents
français ont eu la force de regarder l’histoire en face. Je ne peux
qu’applaudir leur courage. Je vais demander au président Hollande
qu’il raconte aux autorités turques comment il a personnellement
condamné la déportation des Juifs dans les camps de concentration.
Cela pourrait servir de leçon pour les dirigeants de la Turquie ». Il
ajoute par ailleurs que la politique de la France concernant le
génocide arménien n’a pas été imposée par l’Arménie. La France a
reconnu publiquement le génocide arménien. La négation du génocide est
une prolongation du crime. « Nous considérons sincèrement que ceux qui
essaient de soumettre à une révision l’histoire du génocide d’un
peuple à l’encontre d’un autre peuple, partagent pleinement la
responsabilité du crime commis. Il m’est difficile de prévoir les
décisions qui seront prises concernant ce projet de loi. Je ne peux
que saluer la position claire du Président Hollande, qu’il a exprimée
lors sa campagne électorale ainsi qu’en tant que chef d’État ».
Conflit du HK et récente rencontre à Paris des Ministres des AE
d’Arménie et d’Azerbaïdjan/ Cette rencontre a permis, selon lui, de
convenir de poursuivre les négociations en vue du règlement pacifique
du conflit : « Néanmoins, elle est loin de susciter de nouveaux
espoirs. Bakou refuse les principes des médiateurs internationaux
comme base de négociation et considère qu’il serait possible de
négocier directement l’accord de paix sans s’être accordé sur les
principes de base. Malgré les agissements de Bakou, qui a glorifié un
officier azéri ayant commis un crime abominable, l’assassinat à la
hache, d’un officier arménien dans son sommeil, l’Arménie continuera à
faire tout son possible pour parvenir à un règlement pacifique ».

Syrie/ Les épreuves que vit le peuple syrien ne peuvent laisser
indifférent. L’importante communauté arménienne en Syrie appartient au
« foyer arménien originel », car c’est principalement à travers la
Syrie que les survivants du génocide arménien se sont déplacés vers
d’autres pays. La guerre civile est une épreuve difficile pour tout
pays. Il est difficile de dire à quel point une ingérence extérieure
pourrait être utile ou contre-productive. Les recettes qui ont pu
fonctionner pour d’autres circonstances peuvent causer des
conséquences tragiques en Syrie en engendrant des bouleversements
irréparables dans le paysage démographique de la région. La République
d’Arménie fera tout ce qui est dans son possible pour favoriser le
maintien de la paix dans ce pays et y assurer une présence durable et
viable de la communauté arménienne.

Dans un entretien à Hayots Achkhar, Hratch Varjabedian, directeur du
Bureau français de la Cause arménienne, qualifie de « sans précédent »
l’accueil réservé au Président Sarkissian par son homologue français,
dans la mesure où jamais les représentants de la communauté arménienne
n’ont été aussi nombreux invités au déjeuner offert par le Président
français en l’honneur de son homologue arménien. L’ambiance du
déjeuner a été « très chaleureuse », selon lui. Plusieurs questions
importantes pour la communauté arménienne y ont été évoquées, celle-ci
étant satisfaite de la prise de position du Président Hollande quant
au projet de loi pénalisant la négation du génocide arménien. Selon M.
Varjabedian, il est très important pour la communauté arménienne que
le nouveau texte soit soumis à l’AN en tant que projet de loi
gouvernemental. M. Varjabedian se félicite également du fait que lors
de ce déjeuner M. Hollande a plusieurs fois insisté sur le manque
d’alternative au règlement pacifique du conflit du HK et se soit
soucié du sort de la population chrétienne de la Syrie, notamment de
celui de la communauté arménienne, indiquant que la France était prête
à défendre la sécurité de cette communauté à tout prix. / Titre de
l’article : « L’accueil parisien du Président arménien a été sans
précédent »

Extrait de la revue de presse de l’Ambassade de France en Arménie en
date du 14 novembre 2012

samedi 17 novembre 2012,
Stéphane ©armenews.com

La « Grande Calamité » des Turcs : comment « Medz Yeghern » est deve

Génocide des Arméniens (édition corrigée)
La « Grande Calamité » des Turcs : comment « Medz Yeghern » est devenu
« Büyüt Felket »

Obama a dit `Buyut Felaket`une nouvelle fois (Source Odaty)

Publié par Vartan Matiossian le 7 novembre 2012

Le ` Medz Yeghern `, qui signifie « Grand Mal » en arménien, est
l’expression que les Arméniens emploient pour le Génocide.

Robert Attarian (2006)1

La citation vient d’un exposé en italien fait par le conférencier,
pour le Consiglio per la comunità armena di Roma (Conseil de la
Communauté Arménienne de Rome) le 28 avril 2006. L’emploi de
l’expression ` Medz Yeghern ` et ` Génocide ` dans la même phrase
montre qu’elle procède d’un but conscient poursuivi par des Arméniens
italiens afin d’ encourager son adoption pour identifier le Génocide
dans d’autres langues que l’arménien.

Un exemple parmi beaucoup d’autres est celui du jeune écrivain italien
Paolo Cossi qui publia en 2007 une nouvelle en bande dessinée dont le
titre était Medz Yeghern, il grande male (Medz Yeghern, le Grand Mal).
Il était clair que dans son esprit, Medz Yeghern n’était pas un
euphémisme. ` J’ai écrit mon premier livre Medz Yeghern pour
introduire et expliquer le Génocide Arménien aux Italiens `, a
récemment déclaré Cossi. ` Ma motivation était d’abord une motivation
profondément humaine, et c’était très important parce que c’est le
premier génocide du 20ème siècle. Je voulais créer quelque chose qui
pourrait éduquer le public italien sur le Génocide parce qu’il sait
peu de chose sur ce sujet `2. Jusqu’Ã présent, la bande dessinée a été
traduite en français, espagnol, hollandais, grec et coréen.

Medz Yeghern = Büyük Felket = Grande Calamité

La promotion progressive de Medz Yeghern en ` Grand Mal ` en Italie
s’est développée simultanément à l’émergence de ` Grande Calamité `
aux Etats-Unis, qui commença également à être utilisé en Turquie sous
la forme de l’équation récemment développée Medz Yeghern = Büyük
Felket = Grande Calamité.

La traduction ` Grande Calamité ` semble avoir été facilitée par la
supposition fausse que ` yeghern ` appartient à deux champs
sémantiques, ` crime ` et ` calamité `. Dans un essai lors du 60ème
anniversaire du Génocide, un auteur Arménien européen, Aram Terzian
écrivait : ` Ces tristes expériences ont laissé une marque profonde
sur les survivants, parmi lesquels 300 000 orphelins, et l’expression
spéciale medz yegherne est à présent dans leur langage une expression
consacrée pour rappeler l’inhumanité de cette période. Une lourde
tristesse a marqué les vies des descendants des martyrs. Pour les
nouvelles générations, medz yegherne porte le concept de ‘ grand crime
‘ ou ‘ grande calamité ‘, et elles méditent sur ce sujet de survie
avec un sentiment quasi mystique de sainteté `.3

L’autre supposition fausse est que yeghern appartient à un champ
sémantique, ` calamité/catastrophe ` comme le sociologue arménien
allemand Mihran Dabag a mis en avant dans un article publié en 1999 :
` Yegherne aradsh, yegherne verdsch, avant et après la Catastrophe ;
ainsi commence aujourd’hui tout récit de remémoration et de l’histoire
arméniennes `.4

Dans une étude sur la terminologie du génocide employée dans les media
arméniens, publiée en 2006, le chercheur Khatchig Mouradian a conclu
que yéghern a un sens double. ` crime ` et ` catastrophe `, tandis
qu’il traduisait Medz Yeghern simplement par ` Grand Crime ` et
Abrilian Yeghern simplement par ` Crime d’Avril `.5 Dans une version
complète publiée en 2009, il a semblé vouloir se corriger légèrement
lui-même : il y reprit les deux sens de yeghern et écrivit que Medz
Yeghern voulait dire ` Grand crime/catastrophe et Abrilian Yeghern `
le crime/catastrophe d’avril `.6 En 2009, l’historienne allemande
Annette Schaefgen faisait allusion à la dichotomie supposée entre
yeghern ` Calamité ` et Medz Yeghern ` Grand Crime `, mais laissait
inexpliquée les raisons qui ont fait passer de ` calamité ` Ã ` crime
` du jour au lendemain.

Le mot ` yeghern ` a beaucoup de sens : ` infortune, désastre,
incident, catastrophe. ` Medz Yeghern `, ` grand crime ` désignait
bien sûr les événements de 1915-1916 dans le langage parlé arménien,
parce que le terme ‘ Tzeghaspanutium `[sic], ` assassinat de race `,
cependant, était employé dans les discussions linguistiques de ‘
génocide ‘ `.7

Un contributeur régulier à l’Armenian Weekly, C.K. Garabed, avoua en
2010 ` ne pas bien connaître le terme Medz Yeghern et en conséquence
consulta divers dictionnaires pour se fixer sur son sens `. Il
découvrit que les définitions trouvées dans ces dictionnaires
Arménien-Anglais tournaient autour du champ sémantique de `crime `. `
Les plus anciennes le définissent comme Grand Crime, délit, offense,
scélératesse, les plus modernes comme Grand crime, atrocité,
assassinat. Mais quoi qu’il en soit, il semblait pencher pour la `
traduction littéraire ` suggérée par l’historien Dennis Papazian dans
une communication personnelle : ` Grand Cataclysme Arménien `.8

Entre temps, en 2009, le journaliste arménien de Turquie Robert
Koptas, citant l’étude de Mouradian de 2006, avait écrit que Medz
Yeghern voulait dire en même temps Büyük Felket (Grande Calamité) et
Büyük Suç (Grand Crime).9 La traduction turque du message d’avril 2012
du président Barak Obama, publiée dans l’hebdomadaire arménien de
Turquie Agos, dont Koptas est l’actuel éditeur, suivait cette
supposition : Medz Yeghern était sommairement traduit en Büyük Felket
dans la première phrase et en Büyük Kiyim [Grand massacre] dans la
dernière10, comme si les deux mots étaient synonymes.

Büyük Felket, traduction littérale turque de ` Grande Calamité ‘ est
actuellement une expression ` autorisée ` dans la terminologie
employée au cours des discussions sur le génocide. On peut retrouver
son emploi dans le message du Nouvel An de Mesrob Mutafian, le
Patriarche arménien de Turquie, en arménien, en anglais et en turc au
soir de la Saint Sylvestre de 2005, dans lequel il a évoqué le
Génocide par l’expression ` Medz Yeghern ‘ en arménien, ` le Grand
Désastre ` en anglais, et ` Büyük Felket ‘ en turc. La rédaction du
premier paragraphe de la version ` L’un des douloureux événements de
l’histoire… est à présent connu dans la littérature arménienne sous
le nom de Medz Yeghern (Le Grand Désastre) ‘ . Ce paragraphe a été
cité et approuvé par Harut Sassounian, l’éditorialiste arménien
américain qui écrivait : ‘ Pour le bénéfice des personnes qui ne
parlent pas l’arménien, nous devrions signaler que le terme Medz
Yeghern était employé par les Arméniens pour décrire le Génocide
Arménien avant que le terme génocide n’existe. Medz Yeghern pourrait
être traduit indifféremment par ` Grand Désastre `, Grande Calamité `
ou ` Grand Cataclysme `.’ Les Arméniens évoquent encore quelquefois le
Génocide Arménien en recourant à l’expression ` Medz Yeghern,’ tout
comme les Juifs emploient le mot hébreu Shoah pour l’Holocauste `. Il
a également fait l’éloge de la déclaration courageuse du Patriarche
dans les ` conditions répressives ` de la Turquie : ` Nous devrions
relever que le Patriarche, dans sa déclaration, emploie le terme `
annihilation ` qui signifie extermination ou destruction totale, ce
qui est une autre façon de dire génocide `.11

Les Italiens ont une expression : Si non è vero, è bel trovato ( Même
si ce n’est pas vrai, c’est bien imaginé). Les écrivains turcs avaient
diverses sources à leur disposition ( la BBC, le New York Times, le
Patriarche Mesrob, et Harut Sassounian, par exemple) pour y trouver la
traduction de Medz Yeghern en ` Grande Calamité ` et employer leur
propre Büyük Felket avec quelque raison. Quelle que soit son origine,
la traduction apparaît, dans la déclaration d’excuses pour le génocide
faite en ligne bien connue par quatre intellectuels turcs en décembre
2008. La première phrase de la version anglaise se lit : ` Ma
conscience n’accepte pas l’insensibilité montrée à l’égard de la
Grande Catastrophe [ Büyük Felket, dans la version turque] et sa
négation, que les Arméniens ottomans ont subi en 1915 `. Le 12
décembre 2008, l’un des quatre signataires, Baskin Oran, donna
l’exégèse qui suit à la Canadian Broadcasting Corporation : ` vous
voyez, ‘Grande Catastrophe’, en arménien ‘Medz Yeghern’ était la seule
définition, la seule expression employée jusqu’Ã ce que la diaspora
arménienne ait découvert les avantages en relations publiques de `
Génocide Arménien `. Donc, nous employons ‘Grande Catastrophe’ `.12

Un autre signataire, Cengiz Aktan, le 19 décembre, déclara dans un
débat à la TV turque Kanal D que ` Medz Yeghern ` est une expression
qui remonte à 1915. Le terme génocide et son fondement en droit
international est [sic] de 1948. De 1915 Ã 1948, le peuple arménien
qui en a été victime se devait évidemment de lui donner un nom. Nous
avons employé le nom qu’eux-mêmes employaient`.13 L’idée était que
Medz Yeghern, avec la traduction prétendue ` Grande Catastrophe `
était un terme ` neutre ` utilisé avant génocide et par conséquent
plus acceptable pour les ` modérés ` des deux camps qui voulaient
s’engager dans un processus de ` réconciliation `. Dans un exposé
d’octobre 2009, Oran justifia l’emploi de Medz Yeghern en disant que
ce terme était employé en République d’Arménie, qu’il était employé
dans le texte du monument des martyrs d’Erevan, qu’il avait été
employé par le Pape Jean-Paul II en 2001 et qu’il n’y avait eu aucune
protestation ; qu’il avait été utilisé par le Catholicos de tous les
Arméniens Karekin II dans son discours en Arménien (traduit par `
génocide ` dans la version anglaise) en 2001, et qu’il était le terme
principalement employé par les Arméniens avant (et après)
‘Génocide’.14

Sassounian fit des commentaires sur les inexactitudes du texte ` Les
critiques arméniennes ont relevé plusieurs raccourcis dans la
déclaration turque. D’abord, la présentation d’excuses a évité
l’emploi de l’expression ‘Génocide Arménien’ en faisant référence à la
‘Grande Catastrophe’. Deuxièmement, il ne mentionne que 1915, plutôt
1915-1923. Troisièmement, la présentation des excuses était faite par
des particuliers turcs, plutôt que par l’état turc. `15 Le chercheur
Marc Mamigonian a relevé que l’expression Medz yeghern / Grande
Catastrophe avait été adoptée et se trouvait intégrée dans la
discussion comme si ceux qui le faisaient – ceux qui n’ont eux-mêmes
découvert le terme que tardivement- avaient soit l’autorité morale
soit la compétence scientifique qui leur permette d’ affirmer quels
termes doivent être ou ne pas être employés `.16

La presse turque était envahie par les articles relatifs au nouveau
terme arménien et à ses ` traductions `, à la fois en anglais et en
turc (indifféremment ` Grande Calamité `, ` Grande Catastrophe `, `
Grande Tragédie `). L’Archevêque Aram Ateshyan lui-même, vicaire
général actuel du Patriarcat de Constantinople, a employé ` Grande
Catastrophe ` pour traduire Medz Yeghern dans une entrevue au journal
allemand Der Spiegel en avril 2009.17 Il apparaît que Büyük Felket
était déjà prêt et n’attendait que son assimilation à Medz Yeghern
pour devenir un objet de grande consommation dans la guerre des mots
de l’époque. Selon Yavuz Baydar, son arrière grand-père avait évoqué,
pour l’invasion bulgare de la Thrace occidentale (au cours de la
guerre des Balkans de 1912), le terme Bülük Felaket. Le journaliste de
ToDay’s Zaman avait affirmé que Medz Yeghern était son équivalent
arménien, ` un terme populaire employé dans de nombreux contextes
similaires dans la tourmente des tragédies qui, très profondément, a
balayé l’esprit de l’Asie Mineure, déportation de Grecs, Gallipoli, le
Front russe, les Balkans, et bien sûr, les Arméniens `.18

La presse arménienne semble avoir tout juste accédé Ã la ` traduction
` sans aucune vérification des origines. Par exemple, un commentaire
non-signé du journal Asbarez (probablement écrit par l’éditeur), avait
cité le texte de la demande d’excuses et ajouté ` nous avons alors ce
machin `Grande Catastrophe `. Ils emploient peut-être une traduction
de notre Medz Yeghern que nous employions avant. Quoi qu’il en soit,
ce n’est pas ‘génocide’. C’est au mieux une norme inférieure, plus
probablement intentionnellement évasive pour des raisons de sécurité
personnelle et politique, et peut-être volontairement empreint de
duplicité `.19 Trois jours plus tard, la traduction du débat mentionné
plus haut sur Kanal D était publiée sur l’Internet. Il citait
plusieurs ambassadeurs en retraite, parmi lesquels le vétéran
négationniste Sükrü Elekdag, ancien ambassadeur aux États-Unis et
membre du parlement à ce moment lÃ, qui fit une violente critique de
la demande d’excuses que les commentateurs arméniens ignorèrent : `
D’abord, ils en réfèrent à la Grande Catastrophe ; c’est Medz Yeghern
en arménien. Ce mot est un synonyme du mot génocide. La différence
entre les deux termes est aussi mince que celle entre massacre de
masse et tuerie de masse (kitle katliami et kitlesel öldürme). Il n’y
a pas de différence entre les deux. Lorsque Medz Yeghern est employé,
les Arméniens comprennent génocide. Quand certaines personnes
officielles vont en Arménie, visitent le monument, et souhaitent
condamner tout en n’offensant pas la République turque, ils emploient
Medz Yeghern, et les Arméniens acceptent cela. Cette déclaration est
un soutien énorme pour la campagne du génocide de la Diaspora
arménienne. Il aurait convenu d’employer des termes tels grande
tragédie ou douleur. Le concept de Grande Catastrophe est un terme
défini qui a un sens chargé très difficile à changer. Par conséquent,
cela provoque des réactions…Aujourd’hui, Medz Yeghern est un terme
totalement défini. Et il est synonyme de génocide. Il n’est pas
possible de comprendre autrement cette déclaration. `20

Assurément, Elekdag ignorait, intentionnellement ou non, qu’il y a une
traduction littérale arménienne pour ` génocide ` et que Medz Yeghern
ne veut pas dire ‘ Grande Catastrophe ‘. Mais, par ailleurs, il
semblait avoir appris ses leçons remarquablement bien. Il savait que
chaque fois que Medz Yeghern est employé, les Arméniens comprennent
génocide.

Medz Yeghern = Büyük Felket ?

Si ce n’était pas une source non-turque, on pourrait croire que la
source de la traduction turque en ` Grande Calamité ` ou ` Grande
Catastrophe ` aurait pu être un dictionnaire ou un lexique
Arménien-Turc. Notre recherche dans un groupe de bibliographie
disponible a rendu les résultats qui suivent.21

On peut trouver toutes les raisons qu’on voudra pour employer Medz
Yeghern, Tseghespanoutioun, plutôt que Grande Catastrophe, Grande
Calamité ( !), Grand Crime, Grand massacre, Grande tragédie, …

Depuis Raphaël Lemkin, le seul terme qui convient pour qualifier,
caractériser ce que les Turcs ont fait aux Arméniens, le mot unique et
exact, c’est Génocide. Quand on emploie une autre expression, ou un
autre mot, c’est nécessairement réducteur. On ne le fait que pour des
raisons qui sont uniquement politiques. Le journaliste d’Asbarez
l’avait bien vu, lui, le 24 décembre 2008 (note xix).

Traduction et commentaire Gilbert Béguian

On peut tirer de l’examen des définitions des dictionnaires les
conclusions suivantes :

1) Yeghern voulait dire cinayet suc ou kahabat,

2° Aghed voulait dire felaket ou bela

Par conséquent, la traduction de Medz Yeghern par Buyuk Felket, qui
emporterait le sens de Grande Calamité /Grande Catastrophe/grand
Désastre, est injustifiée.

Notes

1 Voir

2 The Armenian Weekly, 17 mai 2012 (mots soulignés par l’auteur)

3 Aram Terzian, `1915 : L’Année la plus Sombre,’ Armenian Review, été
1975, p. 158.

4 Mihran Dabag, `Feien des Gedenkens,’ dans Bernhard Scheneider et
Richard Jochum (eds.), Erinnerungen an das Töten : Genozid reflexiv,
Vienna, Cologne and Weimar : Böhlau, 1999, p. 49.

5 The Armenian Weekly, 23 septembre 2006.

6 Khatchig Mouradian, ` From Yeghern to Genocide : Armenian
Newspapers, Raphael Lemkin, and the Road to the UN Genocide
Convention,’ [ `du Yeghern au Genocide : Journaux Arméniens, Raphaël
Lemkin et la Route vers la Convention sur le Génocide `] Haigazian
Armenological Review, vol. 29, 2009, p. 128.

7 Annette Schaefgen, `Von der treuen millet zum Sündenbock oder Die
Legende vom armenische Dolschtoß,’ chez Wolfgang Benz (ed.), Vorurteil
und Genozid : Ideologische Prämische der Völkermords, Vienna, Cologne
et Weimar : Böhlau, 2010, p. 59.

8 The Armenian Weekly,3 juin 2010.

9 Radikal, 3 mai 2009.

10 Agos, 25 avril 2012.

11 California Courier, 5 janvier 2005.

12 Cité dans Marc Mamigonian, `Commentaire sur la Campagne d’Excuse
Turque,’ Armenian Weekly/Hairenik magazine hebdomadaire, avril 2009,
p. 19, 21.

13 Voir
(en anglais).

14 Baskın Oran, `Denialism and Civil Society in Turkey,’ Clark
University, Strassler Family Center for Holocaust and Genocide Studies
(baskinoran.com/konferans/ClarkUniversity.pdf). [Négationnisme et
Société Civile en Turquie, ` Université Clark, Centre Famille Stassler
pour les Etudes sur l’Holocauste et le Génocide]

15 The Huffington Post 18 décembre 2008.

16 Mamigonian, ` Commentaire `, p.22.

17 The Armenian Weekly, 7 mai 2009.

18 ToDay’s Zaman, 27 avril 2009.

19 Asbarez, 24 décembe 2008 (c’est nous qui avons mis en caractères
gras). -20
(les caractères gras sont ajoutés par l’auteur de l’article).-

21 Bargirk haykazian lezvi (Dictionary of the Classical Armenian
Language), vol. 2, Venice : Antoni Bortoli, 1769, p. 9, 113 ; Rev.
Emmanuele Ciakciak, Nuovo dizionario italiano-armeno-turco, Venecia :
Tipografia Armena di San Lazzaro, 1829, p. 83, 174, 436 ; Nor bargirk
Haykazian lezvi (New Dictionary of the Classical Armenian Language),
vol. 1, Venice : S. Lazarus Press, 1836, p. 654 ; [Rev. Sukias
Somalian], A Pocket Dictionary of the Armenian, English and Turkish
languages, Venice : Press of the Armenian College of St. Lazarus,
1843, p. 20, 127, 316 ; [Idem], A Pocket Dictionary of the English,
Armenian and Turkish languages, Venice : Press of the Armenian College
of St. Lazarus, 1843, p. 76, 145 ; Krikor Peshdimaldjian, Bargirk
haykazian lezvi (Dictionary of the Classical Armenian Language),
Constantinople : Boghos Arabian, 1844, p. 17, 325 ; [Rev. Pilibbos
Chamchian], Nuovo dizionario Italiano-Francese-Armeno-Turco, Vienna :
PP. Mechitaristi, 1856, p. 143, 166, 581 ; Djanig Aram, Dictionnaire
abrégé Arménien-Turc-Français, Paris : Typographie Arménienne, 1860,
p. 2, 17 ; Rev. Srabion Eminian, Baragirk gagghieren-hayeren-tajkeren
(Dictionary French-Armenian-Turkish), Vienna : Mekhitarist Press,
1871, p. 155, 254, 743 (first edition, 1851) ; M. K. Minassian, A
Dictionary, English, Armenian and Armeno-Turkish, Constantinople : V.
and H. Der Nersessian, 1908, p. 155, 246 ; Bedros Zeki Garabedian,
Metz bararan osmanerene hayeren (Great Dictionary Ottoman-Armenian),
Constantinople : Arshag Garoyan, 1912, p. 270, 594 ; Rev. Aristakes
Bohjalian, Trkerene hayeren ardzern bararan (Turkish-Armenian
Practical Dictionary), Istanbul : Armenian Turkish Teachers’
Organization, 1981, p. (first edition, 1974), p. 60, 138, 432 ; R. H.
Baghramyan and I. H. Khalilov, Hay-adrbejaneren bararan
(Armenian-Azerbaijani Dictionary), Yerevan : Luys, 1978, p. 16, 124 ;
Rev. Aristakes Bohjalian, Hayerene hayeren batsadrakan ardzern bararan
(Armenian-Armenian Practical Explanatory Dictionary), Istanbul :
Armenian Turkish Teachers’ Organization, 1991, p. 12, 142 (first
edition, 1974) ; Katarine Kondakjian, Turkeren-hayeren bararan
(Turkish-Armenian Dictionary), Yerevan : Antares, 2003, p. 109, 137,
292 ; R. S. Ghazaryan, Turkeren-hayeren bararan, Yerevan : Mitk, 2003,
p. 82, 164, 432 ; Birsen Karaça, DoÄ?u Ermeniçe-Turkçe sözluk, second
edition, Ankara : Ankara University, 2007, p. 76.

samedi 17 novembre 2012,
Jean Eckian ©armenews.com

http://www.armenews.com/article.php3?id_article=84353
http://armenians-1915.blogspot.com/2008/12/2680-tv-debate-transcript-32nd-day-on.html
http://armenians-1915.blogspot.com/2008/12/2680-tv-debate-transcript-32nd-day-on.html
www..gliscritti.it/approf/2006/conferenze/attarian01.htm.

Armenia Has Strategic Importance For Uruguay

ARMENIA HAS STRATEGIC IMPORTANCE FOR URUGUAY

NEWS.AM
November 15, 2012 | 21:01

YEREVAN. – Armenia’s PM Tigran Sargsyan received Uruguayan delegation
headed by the Uruguay Speaker Jorje Oricco.

“We are sure that your visit to Armenia will be a new impetus for
developing and deepening Armenia-Uruguayan relations,” Sargsyan said.

Oricco stated that Armenia within the CIS has a strategic importance
for Uruguay and may link his country with the region and CIS states,
Government press service informs Armenian News-NEWS.am.

The interlocutors stressed the importance of bilateral political,
cultural cooperation, and establishment of economic ties.

Armenian Stone-Milling Companies Should Search For New Sales Markets

ARMENIAN STONE-MILLING COMPANIES SHOULD SEARCH FOR NEW SALES MARKETS

YEREVAN, November 16. /ARKA/. Armenian stone-milling companies should
think over new sales markets, Arsen Ghazaryan, chairman of the Union
of Armenian Manufacturers and Businessmen (Employers), said today.

He said that no building boom is expected, and construction in Sochi,
where stones had been sent, will be over soon.

Ghazaryan thinks marketing studies should be conducted at the world
market to find outlets for Armenian stones.

He said that Armenia now successfully exports only three kinds of
stones – freshwater limestone, petrosilex and basalt. The country
sends them to China and India as well as to Europe and the United
States in small batches.

The chairman of the union also pointed out the necessity to re-equip
stone-million enterprises. -0-

President Of Uruguay’s Chamber Of Representatives Visits Tsitsernaka

PRESIDENT OF URUGUAY’S CHAMBER OF REPRESENTATIVES VISITS TSITSERNAKABERD

13:47 16.11.2012

The delegation headed by President of the Chamber of Representatives of
the Oriental Republic of Uruguay Jorge Orrico visited Tsitsernakaberd
to pay tribute to the memory of the Armenian Genocide victims. The
guests, accompanied by Deputy Speaker of the Armenian National
Assembly Edward Sharmazanov, laid a wreath at the memorial to the
innocent victims.

Members of the Uruguayan delegation toured the Armenian Genocide
Museum Institute accompanied by its Director Hayk Demoyan.

Jorge Orrico left a note in the Commemoration Book. “On behalf of
Uruguay we reiterate our support to your struggle. It’s impossible to
move forward without the resoluteness to accept the present,” he wrote.

Chairman of the Chamber of Representatives planted a fir tree in the
Memory Alley.

http://www.armradio.am/en/2012/11/16/president-of-uruguays-chamber-of-representatives-visits-tsitsernakaberd/