Heritage party on Tsarukyan: Oligarch with mentality of cement mixer

Heritage party about Gagik Tsarukyan: Oligarch with mentality of
cement mixer cannot run for presidency on behalf of opposition

arminfo
Saturday, December 8, 13:33

The leader of the Heritage party Raffi Hovhannisian will not withdraw
his candidacy for the presidential election in anybody’s favor or for
any reason, MP from the party Zaruhi Postanjyan said during a briefing
on Friday.

“Raffi Hovhannisian will not withdraw his candidature as he is the
only candidate for all Armenians living in Armenia, Javakhq,
Nagorno-Karabakh and the Diaspora,” Postanjyan said.

As regards the possibility of the leader of the Prosperous Armenia
party Gagik Tsarukyan being nominated as a joint opposition candidate,
Postanjyan said that an oligarch with the mentality of a cement mixer
cannot run for presidency on behalf of the opposition.

“To me Gagik Tsarukyan, Robert Kocharyan and Serzh Sargsyan are the
same thing,” she said.

Hovik Abrahamyan to head to Moscow

Hovik Abrahamyan to head to Moscow

13:15, 8 December, 2012

YEREVAN, DECEMBER 8, ARMENPRESS: Speaker of Armenian National Assembly
Hovik Abrahamyan is scheduled to leave for Moscow by the invitation of
Chairman of Russian State Duma Sergey Narishkin. National Assembly
speaker will participate in the international conference entitled
“Modern Parliamentarism and the future of Democracy “, where he will
deliver a speech, National Assembly Information and Public Relations
department informed Armenpress.

La ville roumaine de Targu Ocna jumelée avec Vayk en Arménie

ARMENIE-ROUMANIE
La ville roumaine de Targu Ocna jumelée avec Vayk en Arménie

Le Conseil municipal de la ville de Targu Ocna dans la province de
Bakau (Roumanie) vient de voter une délibération de jumelage avec la
commune de Vayk dans la région de Vayots Tsor en Arménie. C’est le
maire de Targu Ocna, Stefan Silochi qui a signé la délibération
portant sur cet accord de jumelage arméno-roumain. Les documents de
cet accord furent remis le 18 novembre en présence de l’Ambassadeur
d’Arménie en Roumanie, S.E. Hamlet Gasparian. Il était accompagné lors
de la visite à la mairie de Targu Ocna de l’archevêque Datev Hagopian
représentant de l’Eglise arménienne en Roumanie et de Varoujan
Pamboukdjian député au Parlement roumain et président du groupe
parlementaire roumain chargé des minorités nationales. Le maire de
Targu Ocna envisage de renforcer les échanges économiques,
culturelles, de sport, du tourisme, du développement durable entre sa
ville et Vayk. Targu Ocna compte un peu plus de 13 000 habitants. La
ville est l’un des centres importants de production de sel en
Roumanie. Elle est également très touristique. A la fin du 18e siècle
Targu Ocna comptait une importante communauté arménienne. L’église
arménienne se Sainte Vierge (Sourp Asdvadzadzine) date de 1765. Mais
la communauté arménienne a disparu par l’assimilation. Aujourd’hui
nombre d’habitants de Targu Ocna sont d’origine arménienne.

Krikor Amirzayan

samedi 8 décembre 2012,
Krikor Amirzayan ©armenews.com

http://www.armenews.com/article.php3?id_article=85067

Le présidente de l’Union des Ecrivains de Géorgie interdite en Azerb

AZERERIES
Le présidente de l’Union des Ecrivains de Géorgie interdite en Azerbaïdjan

La liste des persona non grata dressée par l’Azerbaïdjan s’allonge
singulièrement. La dernière victime de ce dictat est la poétesse
Konashvilli, présidente de l’Union des Ecrivains de Géorgie qui a eu
la « maladresse » de se rendre du 17 au 18 novembre à Stepanakert,
capitale de la République du Haut Karabagh…sans l’aval de
Bakou…Konashvilli se rendait au Haut Karabagh pour des
manifestations culturelles, mais que l’Azerbaïdjan qualifie cette
visite comme un acte politique illégal. Le porte-parole du Ministère
azéri des Affaires Etrangères, Elman Abdulayev a fait savoir à la
presse que Konashvilli était désormais sur la liste des persona non
grata de l’Azerbaïdjan. L’Union des Ecrivains d’Azerbaïdjan
-commanditée comme l’ensemble du pays par le clan du dictateur Aliev-
a également condamné la visite de la poétesse géorgienne au Haut
Karabagh. « Le Ministère géorgien des Affaires Etrangères m’a informé
que je ne devais pas me rendre en Azerbaïdjan (…) cela me désole
beaucoup » dit Konashvilli.

Krikor Amirzayan

samedi 8 décembre 2012,
Krikor Amirzayan ©armenews.com

Baku: Turkish Fm: Turkey Expects Results From Negotiations Over Nk C

FM: TURKEY EXPECTS RESULTS FROM NEGOTIATIONS OVER NAGORNO-KARABAKH CONFLICT

Trend
Dec 7 2012
Azerbaijan

Turkey expects tangible results from the negotiations between Armenia
and Azerbaijan over the Nagorno-Karabakh conflict resolution, Turkish
Foreign Minister Ahmet Davutoglu said in an interview with the Turkish
Sabah newspaper on Friday.

He said achieving any results before the presidential elections in
Armenia and Azerbaijan will be difficult.

“We discussed the Nagorno-Karabakh conflict with Russian Foreign
Minister Sergei Lavrov in Istanbul. Achieving results on this issue
will pave the way also for Turkey,” Davutoglu said.

The conflict between the two South Caucasus countries began in 1988
when Armenia made territorial claims against Azerbaijan. Armenian
armed forces have occupied 20 per cent of Azerbaijan since 1992,
including the Nagorno-Karabakh region and seven surrounding districts.

Azerbaijan and Armenia signed a ceasefire agreement in 1994. The
co-chairs of the OSCE Minsk Group – Russia, France and the U.S. –
are currently holding peace negotiations.

Armenia has not yet implemented the U.N. Security Council’s four
resolutions on the liberation of the Nagorno-Karabakh and the
surrounding regions.

Batal: Fighting For Truth, Justice And The Armenian Way

BATAL: FIGHTING FOR TRUTH, JUSTICE AND THE ARMENIAN WAY
by Tsolin Nalbantian

Jadaliyya
Dec 7 2012

When I first moved to Beirut to start my doctoral research, I would
spend hours at the apartment of my mother’s family in the neighborhood
of Zarif. Sometimes I would bring work with me and sit on the chair
reading as clouds of smoke from my aunts’ cigarettes and nargila varied
in intensity around me. My attention would drift between conversing
with my cousins and their mothers, and the reading at hand.

I visited them almost daily. I did this, even though I had not grown
up with them. I wasn’t one of those Lebanese returnees – I mean I was,
but not in what might be termed the traditional sense. I returned,
but I was older than most people are when they make that journey and
I was alone. My parents didn’t accompany me: we never did summers
“bi Beirut,” or visited “even though there was war” (two taglines I
consistently heard my other Lebanese friends say who grew up outside
of Lebanon). Rather, I came to meet my mother’s family and to make
her memories of her birthplace my own.

Through my visits and my fieldwork during that time, I became
familiar with Zoqaq al-Blat, a neighborhood in central Beirut
about a fifteen-minute walk northeast of Hamra, the neighborhood in
which my mother was born and raised. I learned that some forty to
fifty years ago it had been home to many Armenians, as had been the
adjacent quarter of Zarif. During the 1950s and 1960s, most Armenians
attended local neighborhood Armenian grade, middle, and high schools
until college. If they were able to continue their education, most
attended the American University of Beirut and Haigazian University
(the first Armenian university established outside of Armenia, in
1952), as their Arabic language training was not strong enough to
enable attending the public Lebanese University. Accordingly, many
Armenians largely interacted only with one another. Such relationships
were bolstered by membership in Armenian scouting troops, political
youth groups, and sporting teams, along with the attendance of weekly
Armenian Church services that all took place in the area. Additional
socio-economic connections augmented these activities, as Armenians
in these neighborhoods patronized Armenian-owned bakeries, pharmacies,
hairdressers, butchers, car mechanics, and clothing sellers.[i]

The attachments that many Armenians shared with each other may have
been connected to the circumstances that brought their families to
Lebanon. The vast majority of Armenians had arrived to Lebanon as
refugees from southern and southeastern Anatolia in the wake of the
Armenian Genocide of World War I. The French mandatory government
of Lebanon extended citizenship to these Armenians in 1924 (thereby
buoying the Christian population of Lebanon) and by the time last of
the French troops left in 1946, about 75,000 Armenians were recognized
within the official eighteen sects in Lebanon (Armenian Orthodox and
Armenian Catholic were each their own category; the smaller population
of Armenian Protestants fell under the larger Protestant grouping).[ii]

Yet the relationship of Armenians to Lebanon was also evolving. My
mother’s generation was the first generation categorized as Lebanese
citizens by birth. And by the time my visits to my family and Lebanon
became habitual in the mid 1990s, my family’s daily interactions were
no longer as insular. As a result of the 1975-1990 Civil War and other
economic hardships, many Armenians had moved away from Zoqaq al-Blat
and Zarif to areas northeast of Beirut in the North Metn, to Antelias
and Naccache. Others left Lebanon permanently, emigrating to the United
States and Canada. For those who remained in Zoqaq al-Blat and Zarif
however, like my family, their interactions and relationships with
non-Armenians increased. They still frequented their local pharmacy
and area clothing stores, but conversed with their now non-Armenian
owners in the broken Arabic acquired from such social interactions
and television. They began to employ Arabic on a daily level and in
situations that used to be conducted in Armenian. My aunts still
remained familiar with neighbors, inviting them for coffee from
the balcony as they walked by, but the passers-by weren’t their old
familiar Armenian coffee partners. These former neighbors (if they
even still lived in near Beirut) would arrive at their apartment at
a prearranged time by car, on their way to somewhere else in the city.

My two aunts, Armenian language teachers in Armenian grade schools,
grew accustomed to having non-Armenian students in their classes.

Accordingly, the Arabic of my older aunts greatly improved. I
noticed my younger cousins spoke native Arabic, often correcting
older relatives.

My family adapted to their neighborhood’s shifting demographics and
landscape. Yet given their declining numbers (difficult to ascertain
as there hasn’t been an official census in Lebanon since 1932),
Armenians in Lebanon continue to be – if not increasingly so –
represented in the Lebanese government. Six out of 128 deputies in
parliament – up from five during the pre-Civil War period – and one
out of fourteen ministers in the cabinet is Armenian. Still, I often
felt that my family and other Armenians I interacted with felt that
their continued presence as Armenians in Lebanon was under threat.

While members of older generations often speak longingly about a
romanticized past, my family invoked the past as an era of refuge.

They felt shielded from pressures of assimilation and comforted
by their insular interactions between Armenians. They also equated
this time with a sense of the socio-economic and political prowess of
Lebanon’s Armenian community. They reminded me of how the mansion now
housing Future TV administration offices on Spears Street in Zarif was
once the headquarters of the Armenian Dashnak political party and that
the large community center complex of the Armenian General Benevolent
Union on Salim Boustani street was being demolished to make way for a
shopping center that would stretch towards the main street of Spears
(as went the latest rumor, anyway). Armenian presence in Lebanon,
they explained, was literally eroding.

Every afternoon, my family and I would assemble to attentively watch
the Armenian news broadcast in between the Arabic language news
and other station programming. I quickly noticed, however, that we
didn’t seem to watch the Armenian news for content. We already knew
the news–we had just watched the Arabic version. Plus, if we missed
notice of an important event, we would consistently reconvene during
the evening Arabic news hour. In addition, both broadcasts were shown
on the same Lebanese channel (presumably forwarding the same political
position(s)). They rarely, if ever, differed. The only variance was
that the Arabic version went into more detail, as its programming
was half an hour longer.

I once asked my family why we were such faithful viewers of the
Armenian news after we had, once again, watched both Armenian and
Arabic cycles. My aunts and cousins all responded similarly: “If we
don’t watch the Armenian news, who will?” We’ve already lost so much,”
they would say, a reference to the diminishing Armenian population
and material visibility in Lebanon. They also anticipated a day when
Lebanon would no longer broadcast the news in Armenian. “We only get
fifteen minutes anyway, and if we don’t watch it, they’ll take that
away too.” I never got who this “they” referred to (or what the “too”
meant), but I decided not to point out that Armenian news on Lebanese
TV was a relatively new development. I also didn’t bother to correct
them that the news program ran for thirty minutes, not fifteen. More
significantly, the Lebanese media was increasing its focus on the
Armenian community. All of the major Lebanese TV channels covered
Armenian Genocide Remembrance Day commemorations on April 24 and
TeleLiban broadcast Armenian Christmas mass on 6 January every year.

Future TV began broadcasting news in Armenian in 2000 with OTV
beginning in 2008. In addition, all Lebanese news outlets avidly
followed the voting actions of the Armenian inhabitants in the
Metn district during the 5 August, 2007 by-elections that resulted
in the defeat of Amin Gemayel and the victory of Camille Khoury,
the candidate backed by both the Dashnak party and General Michel
Aoun’s Free Patriotic Movement. Lebanese newspapers in Arabic,
English, French, and Armenian reacted to the racist statements
made by Lebanese politicians Gabriel Murr and Amin Gemayel in the
election’s aftermath, when both accused Armenians in Bourj Hamoud
of corruption and vote-rigging. The apologies of Gemayal and Murr,
along with statements in defense of the Armenian community offered
by the Hizballah leadership, resulted in continuous reporting on the
Armenian community in Lebanon in August 2007. The press also profiled
many Armenians who returned to Lebanon to vote in the countrywide
parliamentary election in June 2009.

For my family (and for many Armenians in Beirut as I came to find out),
watching the news in Armenian was perceived as a national duty.

By watching the program, even when it was a replica of the Arabic
version they had just seen, they defended Armenian identity against
assimilation into a greater Lebanese identification. Failing to watch
the program became akin to forsaking the Armenian nation. This sense
of responsibility was also interconnected with a sense of being
deserted by the Lebanese government, as many Armenians in Beirut
explained to me that they had to protect the Armenian nation, or the
Armenian footprint in Lebanon would be gone forever. Having fulfilled
our national obligation for the day, we would then continue watching
whatever else was lined up on station programming.

Well, almost anything else. Certain Arabic programming was boycotted:
my family would never watch the Turkish soap operas dubbed in Arabic.

Turkish soap operas became increasingly popular in 2008, especially
after the commercial success of Nour (originally GumuÅ~_ in Turkish)
whose finale drew 85 million viewers, according to surveys by the
Middle East Broadcasting Corporation (MBC) channel.[iii] Watching
these shows apparently tested an Armenian’s loyalty. Once the soap
operas began, and only when they did, my family changed the channel to
the Armenian satellite station. While the soap operas were translated
into Arabic, the language change did not offset the “Turkishness” of
the program. Arabic acted as a vehicle to translate news to Armenians,
aiding in the project to support the Armenian nation, but could not
change Turkish character of an entertainment program. I often heard
conversations where people tried to measure each other’s commitment to
the Armenian Cause by simply asking, “Do you watch Turkish programs?”

This litmus test took a more public – and oddly enough more serious
– tone at the Armenian comedic play “Tshkoh Batal (Unhappy Batal)”
that I attended in Burj Hammoud last January. My cousin called me to
let me know she had landed one of the leading roles, and I thought I
should go and support her. In general, I like the theatre, but I had
my doubts about this production. I had seen one of this director’s
shows before and found the plot dim-witted and rife with bathroom humor
and childish sexual innuendo. Nevertheless, I estimated I could still
finish early enough to be back in Hamra meeting friends by 11 p.m.

Tshkoh Batal was sexist, shrill, and relied on gendered sexual humor.

And yet, even with the cheap laughs, I was grateful that it was at
least a comedy. That was a welcome change from my past experiences
at the Armenian theatre. From the time I was a child until just a
few years ago, going to an Armenian play usually included either a
dramatization of the violence during the Armenian Genocide, or (not
so oblique) references to the psychological trauma that it left behind.

The focus of this play was family dynamics. Two of the women were
sisters, and the third woman was the daughter of the elder sister.

Mother and daughter lived in the same house with their husbands,
and the sister/aunt lived next door with hers. The story centered
on the relationships between the three men who were related to each
other through their wives. Being the only commonality that brought the
men together, they would gather to complain about the women in their
lives – about their stupidity, their incessant whining, and that they
either oozed too much sexuality or not enough. The plot of the play was
simple and predictable: The woman and her husband who lived next door
must move into her older sister’s house temporarily. This upsets the
dynamics within the home, as there are already two couples (mother and
father, and daughter and husband) living there. They feel annoyed and
intruded upon by their neighbors, albeit members of their own family,
and spend the duration of the play (in vain) trying to get them out.

“Batal,” the star of the show, was played by the show’s writer,
comedian Pierre Chamassian. His grand plan to drive the third couple
out of the home by flirting with his wife’s aunt, unsurprisingly,
comes to naught.

Yet within this fairly obvious and slapstick play, Chamassian created
a condition to publically rebuke the Armenian viewers of Arabic-dubbed
Turkish soap operas. In the midst of an argument between Batal and his
sex kitten/idiot wife, Batal goes on a solo rant against the Turkish
musalsalat industry, calling its producers manipulative dogs. He
criticizes his wife for wasting her time with these television soap
opera serials while she should be taking care of him. And in the
midst of yelling at her, he shifts focus, and accuses all Armenians
who watch Turkish serials of suffering from a sickness that causes
them to commit treason.

Via a marital quarrel between Batal and his wife, Chamassian took
over the stage–and the play–to address what he considered to be a
“social disease” plaguing the Armenian community. As he continued,
getting redder in the face along with veins bulging from the
left side of his neck, he moved to shout directly to–and at–the
audience. Switching from the singular “you” to the plural form,
he shouted how shameful and disgusting it was that “you” (plural)
watched the Turkish musalsalatner (plural).

The same audience who had laughed playfully at jokes minutes before,
was now being accused of a social malady that culminated in treason. I
looked around at the audience members who could not have known
they would be taking part in some social court in the center of the
Armenian neighborhood that evening. But the charged accepted their
indictment. The audience, after a few moments of silence erupted
into loud cheers, whistles, applause, and many stood and clapped. We
(sex-kitten wife and guilty audience) were collectively reprimanded
for our crimes, and reminded of the Armenian tragedies perpetrated by
the Turks. The now slightly more tempered–yet still outraged–Batal
reminded us that whatever ordeal occurred in the Turkish television
serials, these were nothing compared to the tragedies “we” as Armenians
had suffered at “their” hands. “How,” he demanded to know, “can we
possibly sit around and waste hours feeling and crying for them?!”

This last statement was greeted with furious clapping and with many
audience members standing up and shouting back to Batal, “You’re
right!” Yes!” and “Bravo!” Others looked around at fellow audience
members and shouted, “He’s right!” “Exactly!” and accusingly began
to shout at each other “you must stop [watching]!”

The transformation from play to court of law took place quickly. The
audience became the accused and accepted their guilt, and Batal
(meaning hero in Arabic), suddenly personified his name. Through the
use of the name and character of Batal, Arabic regained its positioning
as a vehicle that assisted Armenians in Beirut in forwarding their
national cause. Arabic could not counter the “Turkishness” of the soap
opera. However, similar to its role as the source of Armenian news on
the Lebanese channel, in the play Arabic helped preserve an Armenian
identification within Arabic and Lebanese society. Batal (he was never
called heros, or hero in Armenian) was the hero-prosecutor who was
trying to preserve Armenian victimhood by not allowing others–who
did not warrant the claim of being victims themselves–to sully it,
even from the fictional setting of a soap opera.

According to Batal and the audience members, by watching these shows
Armenians collectively diminished the legitimacy of the larger Armenian
Cause that fought to honor the memory of the victims of the Armenian
Genocide. In addition, the guilty audience seemed to readily accept
that they were represented by the dim-witted sex kitten. Was this to
symbolize the audience’s own foolishness their misdirected sympathy? By
following these Turkish fictional stories, they unknowingly challenged
their own victimization. The general exclamations of the audience
suggested an appreciation for both Batal’s ability to identify their
crimes and for his intervention on behalf of the Armenian nation.

Watching this scene, I wondered if the play was a new way to
communicate nationalist trope to a broader audience. Chamassian,
through “Batal” (be it the character or the Arabic use of the word),
rendered fictional Turkish television serials as the latest site of
struggle over memory and ownership of trauma. Is this how an Armenian
in contemporary Lebanon articulates a sense of Armenianness? After all,
these audience members thought they were coming to see a comedy–there
was nothing ostensibly political (or particularly real) about the
play. There was no hint that acting would suddenly be used to represent
a malady (as identified by the director) afflicting the Armenian
nation in Beirut. Was performance art–be it the vehicle of the
Turkish soap opera or the theatre–the new site to declare positions
on Armenian-Turkish relations? Through Batal and Chamassian’s play,
watching Turkish serials in Lebanon and consuming them as entertainment
became a public measure of an Armenian’s devotion to the nation.

And yet, it was not merely about Turkish serials–it was also
their content. The main part of Batal’s diatribe against his wife
(representing an Armenian public) was that she sympathized with
the tragedies in the television shows, as if trumping them over
the “real” tragedy, the Armenian Genocide. And this trauma, Batal
seemed to say, was owned by Armenians, as if others, especially
Turks, did not have the right to display or represent trauma or
tragedy, even in its fictional and entertaining form. His nationalist
interjection–seemingly out of place, though entirely expected on some
level–was a pointed policing of how and what Beiruti Armenians should
watch. The play became a public conversation about owning tragedy. By
using the simulated platform of theatre, Batal was critiquing the
real-life actions of the audience. And they agreed with him. In fact,
I witnessed the battle cry: “we” Armenians are not going to let those
soap operas “do” tragedy better than us. Tragedy is ours (and ours
alone). Dealing with the legacy of genocide was relegated to a simple
action of watching a soap opera or changing the channel.

Then Batal gently smiled and showing no signs of fury (aside from
redness of the face that quickly began to fade) turned and once again
began to conspire with his love-struck sex-kitten on how they would
get the unwanted occupants out of the house.

——————————————————————————–

[i] Marriage and baptismal records of the era reflect this
aforementioned separation of the Armenian community. Marriage records
from the 1940s indicate that bride and groom were usually from the same
village or town in Anatolia. Similarly, Armenians from specific towns
and villages almost always attended the same church: for example, those
that were from Sis went to St. Sarkis Church in Nor Sis. It was only in
the late 1940s and 1950s that we begin to see “intermarriage” between
Armenian villages. The same holds true for baptismal records. Those
who were from the same towns and villages were married in specific
churches, and attended the same church to baptize their children. In
addition, the godfathers and godmothers of the children were more
often than not siblings of the parents, maintaining the insular
community of these churches. (source: Armenian Marriage Records,
Armenian Prelacy of Lebanon, located in Burj Hammoud.)

[ii] Nicola Migliorino, (Re)Constructing Armenia in Lebanon and Syria:
Ethno-Cultural Diversity and the State in the Aftermath of a Refugee
Crisis (New York: Berghahn Books, 2008), 89.

[iii] Alexandra Buccianti, “Turkish soap operas in the Arab world:
social liberation or cultural alienation?” Arab Media & Society
(Issue 10, Spring 2010).

http://www.arabmediasociety.com/?article=735
http://www.jadaliyya.com/pages/index/8831/batal_fighting-for-truth-justice-and-the-armenian-

Book: Journey From A Prey To A Victor

JOURNEY FROM A PREY TO A VICTOR

DNA
December 6, 2012 Thursday
India

Armenian author Dr John D Balian, recently visited the city to launch
his debut novel Gray Wolves And White Doves, a semi-autobiographical
coming-of-age story of the author himself

by Ishani Bose

Most of the important things in life are achieved by people who
never give up trying, no matter how bad the circumstances are. Hope
is the only weapon they have to rise above all their miseries and
achieve all that they’ve ever wanted to in their lives. Dr John D
Balian’s debut novel, Gray Wolves And White Doves is a similar story
of a child who overcomes tragedies and turmoil of a changing world,
through hope and perseverance, only to find a better life for himself.

“It is a story of a young boy’s (Hanna) journey into adolescence amidst
turbulent times in the Middle East,” says the author, who was in the
city recently to launch his book. “It is an inspirational story that
talks about how Hanna, the protagonist, despite all the atrocities
and adversities he has to encounter along the way, triumphs by never
giving up on his dreams,” he adds.

Dr Balian also claims the book to be autobiographical on many
accounts. “I was also born in a secluded village in Middle East to
a family that was uneducated and poor. I lost my family, and faced
a series of life-changing events, at the time of a political exigency.

It led me to wander through several Middle-Eastern and European
countries in search of a home. Eventually, someone took me to USA,
where I started my life from scratch,” he says.

On reaching USA, Dr Balian, attended Columbia University in New York
City, on a full scholarship, and received a medical degree from Tufts
University School of Medicine. Today, apart from being a physician,
he also works as a senior executive in a multi-national corporation.

Recently, he also got elected as a member of the Board of Directors
of the Armenian Center of Columbia University.

Being an Armenian by heritage and a victim of the second most serious
genocide of all times – the Armenian genocide by the Ottoman Turkish
Empire, the author talks about his own experience through the life of
the protagonist, Hanna. The title of the book, Gray Wolves And White
Doves, carries the connotation of the hungry predators meaning the
‘Solluk Kurt’, a 100-year-old Turkish secret organisation on one hand,
and the innocent prey such as the Armenian race on the other.

The author considers the book as a medium to share stories about
his past with the world at large, which he could never muster up the
courage to do, in all these years, even with his wife. “My past has
been very disturbing and until recent times, nobody, not even my wife,
knew about it. Every time, I went back in time, my mind was filled
with fear and I could never bring myself to talk about it. Writing
this book has been therapeutic,” says the author who took eight and
half years to write the book.

“I wanted people to get a vivid picture of all that I had been through,
so that they too could believe in themselves and achieve their dreams,
no matter what the situation,” he exclaims, adding that he would love
the possibility of a movie being made on the book. “The book has all
the ingredients to make a phenomenal movie — the good, the bad and
the ugly and most importantly it is based on a true story,” he adds.

Having received a wonderful response for this book, the author wishes
to start working on the sequel soon. “Whoever has read this book,
has loved it. I will definitely come up with a sequel to this book,
and it could probably be about my life after moving to the US. It
is just a vague idea as of now but I’ll start working on it soon,”
he says with hope.

Photo Exhibition "Different Faces, Shared Hopes. The Human Side Of C

PHOTO EXHIBITION “DIFFERENT FACES, SHARED HOPES. THE HUMAN SIDE OF CONFLICT” TO OPEN IN YEREVAN

Mediamax
Dec 7 2012
Armenia

Yerevan/Mediamax/. “Different Faces, Shared Hopes. The Human Side of
Conflict” photo exhibition devoted to the NK conflict will open in
Moscow cinema at 12:00 on December 10.

It has been organized by International Alert NGO and European Union
Delegation to Armenia.

Head of the European Union Delegation to Armenia Traian Hristea will
make an opening speech.

In March-April 2011, International Alert commissioned a series of
portraits of people throughout the conflict region from international
award-winning photographer Jonathan Banks.

This initiative is financed by the European Union.

About 1800 Refugees From Azerbaijan Waiting For Getting Armenian Cit

ABOUT 1800 REFUGEES FROM AZERBAIJAN WAITING FOR GETTING ARMENIAN CITIZENSHIP

Mediamax
Dec 7 2012
Armenia

According to the data provided by Armenian Office of the United
Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), as of now, 1800
Armenians from Azerbaijan are living in Armenia as refugees.

Head of Yerevan Office of United Nations High Commissioner for Refugees
(UNHCR) Damtew Dessalegne expressed the hope today that they will
get the citizenship of Republic of Armenia within coming 2 years,
Mediamax reports.

Answering Mediamax’s question, Damtew Dessalegne said that due to
the lack of funds, the Office stopped rendering assistance to the
refugees who already gained Armenian citizenship since 2010.

UNHCR implements healthcare and educational programs as well as
programs on providing apartments and granting business loans and
scholarships for those Armenians from Azerbaijan who haven’t gained
Armenian citizenship yet.

Armenia Already Received About 5000 Syrian Refugees

ARMENIA ALREADY RECEIVED ABOUT 5000 SYRIAN REFUGEES

Mediamax
Dec 7 2012
Armenia

Yerevan/Mediamax/. Since the start of the Syrian conflict, Armenia
has received about 5000 refugees from this country and the majority
of them are ethnic Armenians.

Head of Yerevan Office of United Nations High Commissioner for Refugees
(UNHCR) Damtew Dessalegne stated this today, Mediamax reports.

“Only 400 out of 5000 Syrians applied for getting a status of
refugees. 150 of them have already gained the status”, said the Head
of the Office.

He noted that the Syrian Armenians don’t feel the need for getting
an official refuge in Armenia as the Armenian government considers
them as compatriots.

Besides, the majority of the Syrian Armenians are going to return
to Syria after the situation is settled in the country, noted Damtew
Dessalegne.