Ashot Sargsyan: Change Of Regime Possible After The Death Of Hunanya

ASHOT SARGSYAN: CHANGE OF REGIME POSSIBLE AFTER THE DEATH OF HUNANYAN BROTHERS (VIDEO)

18:50 | October 27,2014 | Politics

Fifteen year after the 1999 terrorist attack on the Armenian parliament
we have as much information [about the tragedy] as 15 years ago, says
Ashot Sargsyan, who represents the interests of Demirchyan’s family.

Should authorities demonstrate political will, it will be possible
to achieve significant achievements in the revelation of the crime,
he says.

“If we compare the case material with the trail material we can say
that there are great opportunities to continue the investigation. But
if the authorities do not show interest, how can the legal successors
disclose the case?” said Mr Sargsyan.

The attorney says he has filed three motions which were accepted by
the investigation body but were not granted. “One of them refers to
the weapons of the gunmen who stormed into the parliament on October
27, 1999. I am convinced that the weapons were already in parliament
before their arrival,” he said.

Speaking about the mysterious deaths of the October 27 victims Mr
Sargsyan said he did not see anything unusual in it: as years pass by,
people may get sick and die. At the same time he advised working with
the other witnesses as they can forget important details about the
case in the course of time.

Ashot Sargsyan believes that the case can be disclosed after the
authorities are changed in the country. A change in power, however,
is possible if three people – brothers Nairi Hunanyan and Karen
Hunanyan and Edic Grigoryan, either commit suicide or die unexpectedly.

http://en.a1plus.am/1199047.html
https://www.youtube.com/watch?v=-paxoo57ojs

"The Case Is Left Unrevealed": 15 Years Since October 27

“THE CASE IS LEFT UNREVEALED”: 15 YEARS SINCE OCTOBER 27

10.27.2014 18:09 epress.am

Today, is the 15th anniversary of the October 27, 1999 terrorist
operation in the Armenian Parliament. On that wednesday evening,
at around 5pm, Nairi Hunanyan, Karen Hunanyan, Edvard Grigoryan,
Vram Galstyan, and Derenik Bejanyan stormed into the Armenian National
Assembly and opened fire directed toward Prime Minister Vazgen Sargsyan
and NA Speaker Karen Demirchyan. The later two, as well as, the NA
deputy-speaker Yuri Bakhshyan, Ruben Miroyan, MPs Mikayel Kotanyan,
Henrik Abrahamyan, Armenak Armenakyan, and Minister of Emergency
Situations Leonid Petrosyan were killed.

After the incident, Armenian official sources did not confirm the
terrorist act for a few hours, and at around 10pm, a statement was
released from the President’s office, stating that there were deaths
and injured at the National Assembly. President Robert Kocharyan had
met with the terrorists and negotiated with them until the dawn of
October 28, when the terrorists turned themselves in after receiving
security guarantees.

The trial of Nairi Hunanyan’s group began on October 27, 2001 and
lasted nearly 3 years. Everyone that had stormed the National Assembly
were sentenced to life imprisonment.

The October 27 trial process and verdict did not satisfy a group
of Armenian political players. Vazgen Sargsyan’s brother, the
Hanrapetutyun Party president Aram Sargsyan, and Karen Demirchyan’s
son, Armenia’s People’s Party President Stepan Demirchyan, continually
stated that other figures were behind Hunanyan’s actions, whose
names were not revealed during the trial. The two political figures
supported the political movement created by former-President Levon
Ter-Petrosyan in 2007, leading to the Armenian National Congress
alliance, in which the members would state before and after the 2008
presidential elections that 2nd and 3rd President Robert Kocharyan and
Serzh Sargsyan (since 1999, Sargsyan was head of the National Security
Ministry (now Service) were guilty of the October 27 shootings.

In an interview with Stepan Demirchyan, he stated in numerous
instances that the current administration will not reveal the October
27 case. Aram Sargsyan claims that the authorities who came after
October 27, have “their names connected to October 27,”because they
do not want to to reveal the case.

One of the suppositions to October 27, is that the killings were
organized by the Russian Spetsnaz. In 2005, former USSR and Russian
Spetsnaz employee, Aleksander Litvinenvo, gave an interview for “Realny
Azerbaijan” about the operation. The Russian embassy in Armenia denies
Litvinenvo’s statement, however, the latter has stated multiple times
that the “Russian Spetsnaz is a terrorist organization.”

In April and May of this year the Hraparak paper published a series
of articles about the October 27 case. In one article the author,
Mariam Kostantyan, wrote a list of individuals related to the case
who had died, while in another article the author claims that Tigran
Nazaryan, a US resident and witness to the killings, sent a recording
to the Armenia in regards to the case.

http://www.epress.am/en/2014/10/27/%E2%80%9Cthe-case-is-left-unrevealed%E2%80%9D-15-years-since-october-27.html

Syrie : Les Kurdes Repoussent Un Nouvel Assaut Jihadiste A Kobane

SYRIE : LES KURDES REPOUSSENT UN NOUVEL ASSAUT JIHADISTE A KOBANE

SYRIE

Les forces kurdes defendant la ville syrienne de Kobane ont repousse
un nouvel assaut des jihadistes du groupe Etat islamique (EI) dans
l’attente des premiers renforts de peshmergas irakiens qu’elles
espèrent en debut de semaine.

En dehors de cette troisième ville kurde de Syrie qui mobilise
l’attention internationale depuis des semaines, des bombardements
de l’armee syrienne ont cause samedi soir et dimanche la mort d’au
moins 43 civils, dont 13 enfants, dans des zones contrôlees par les
rebelles, a indique l’Observatoire syrien des droits de l’Homme (OSDH).

Les rebelles ont perdu de nombreux bastions depuis un an face au
regime appuye par le Hezbollah chiite libanais mais aussi face aux
extremistes sunnites de l’EI dans le nord et l’est du pays. Ils tentent
de conserver notamment leurs bastions dans la province septentrionale
d’Alep, où ils doivent affronter leurs deux ennemis alors qu’ils sont
nettement moins bien equipes.

A Kobane, les jihadistes ont echoue pour la quatrième nuit consecutive
a prendre le contrôle d’un quartier du nord proche de la frontière
avec la Turquie.

L’EI se focalise sur ce lieu “afin d’assieger” les combattants des
Unites de protection du peuple kurde (YPG) “dans la ville, couper leur
voie d’approvisionnement et les empecher d’evacuer leurs blesses vers
la Turquie”, selon l’ONG.

Les jihadistes poussent avant l’arrivee, annoncee pour les prochains
jours, de plusieurs dizaines de combattants du Kurdistan irakien
(peshmergas) que la Turquie a autorise a transiter par son territoire
pour participer a la defense de la ville.

Le president turc Recep Tayyip Erdogan a cependant accuse le principal
parti kurde de Syrie, le Parti de l’union democratique (PYD), dont
l’YPG est le bras arme, de ne pas vouloir de l’aide des pershmergas
par crainte de perdre son influence, selon la presse turque.

Ankara reproche au PYD a la fois d’etre trop proche du regime de Bachar
al-Assad et d’etre le bras arme en Syrie du Parti des Travailleurs du
Kurdistan (PKK), qui lutte depuis trois decennies en Turquie pour
l’independance du Kurdistan. En revanche, Ankara a ameliore ses
relations avec le Kurdistan irakien.

Tensions au Liban –

En 40 jours depuis le debut de l’offensive de l’EI, la “bataille de
Kobane” a fait plus de 800 morts, dont 481 jihadistes, 302 combattants
kurdes et 21 civils, selon un decompte de l’OSDH qui ne prend pas en
compte les victimes des frappes de la coalition.

L’armee americaine a annonce dimanche que cinq frappes avaient detruit
sept vehicules et un bâtiment de l’EI dans la zone de Kobane.

Le conflit syrien avive par ailleurs les tensions dans le nord du
Liban, en particulier dans la grande ville de Tripoli, où l’armee a
deloge samedi du centre historique des hommes armes sunnites soupconnes
d’avoir fait allegeance a Al-Nosra, branche syrienne d’Al-Qaïda

Ce dernier a menace dimanche d’executer des soldats libanais qu’il
retient en otage si l’armee ne mettait pas fin a son offensive. “Nous
mettons en garde l’armee libanaise contre une escalade militaire
visant les sunnites a Tripoli”, a-t-il indique dans un communique
mis en ligne.

Un nouveau soldat a ete enleve dimanche dans un quartier sunnite de
Tripoli, selon l’armee.

Depuis debut août, Al-Nosra retient comme otages 27 soldats et
policiers libanais captures lors de combats contre l’armee dans l’est
du Liban frontalier de la Syrie. Les jihadistes reclament notamment
le retrait du mouvement chiite libanais Hezbollah de Syrie, où il
combat aux côtes des forces du regime.

Une trentaine de frappes en Irak –

En Irak, la coalition conduite par les Etats-Unis a conduit une
trentaine de frappes entre vendredi et dimanche. Elles ont en
particulier vise des positions de l’EI près du barrage de Mossoul
(nord), le plus grand du pays, qui avait ete repris fin août par les
forces kurdes et gouvernementales et dont l’importance strategique
est majeure.

Aidees par le soutien aerien, les forces kurdes irakiennes ont pu
reprendre samedi aux jihadistes la ville de Zoumar, au nord-ouest de
Mossoul, après des semaines de combats.

Mais les jihadistes progressent dans d’autres zones, notamment dans
le nord où ils assiègent de nouveau le Mont Sinjar, où sont prises
au piège des centaines de familles yazidies.

Après l’Iran la semaine dernière, le Premier ministre irakien Haïdar
al-Abadi a poursuivi son offensive diplomatique en Jordanie, où il
s’est entretenu avec le roi Abdallah II et son homologue Abdallah
Nsour de la strategie pour lutter contre l’EI.

Par ailleurs, les services de renseignement allemands estiment que
l’EI possède des lance-missiles capables de toucher des avions de
ligne, a indique dimanche le journal Bild am Sonntag.

lundi 27 octobre 2014, Stephane (c)armenews.com

Armenia’s Eurasian Union membership should not block EU ties – Lithu

Baltic News Service / – BNS
October 25, 2014 Saturday 7:47 AM EET

Armenia’s Eurasian Union membership should not block EU ties – Lithuanian FM

VILNIUS, Oct 25, BNS – Armenia’s membership in the Eurasian Economic
Union, being established by Russia, should not become an obstacle for
Armenia to continue constructive cooperation with the European Union,
Lithuanian Minister of Foreign Affairs Linkevicius said during his
visit to the Caucasian country on Friday.

According to the Ministry of Foreign Affairs, during the meetings with
the Armenian president and foreign affairs minister “it was underlined
that Armenia’s relations with the EU are an important stimulus to
continue internal reforms in the country, and Lithuania is ready to
contribute to the dialogue.”

“The EU should continue and strengthen cooperation with Armenia in all
areas compatible with the country’s chosen foreign policy line,” the
minister was quoted as saying in a statement.

Linkevicius also expressed delight over a growing trade volume between
Lithuania and Armenia and the fact that Lithuanian-Armenian business
forums would soon be held in Vilnius and Yerevan.

It was also agreed during the meetings with the Armenian leaders to
finalize as soon as possible all procedures for the establishment of a
bilateral commission for economic cooperation, the Lithuanian Ministry
of Foreign Affairs said in the statement.

Highly dependable on Russia’s security guarantees, Armenia decided
against signing an association agreement with the EU last year and
chose membership in the Moscow-led Eurasian Union instead.

"Yerevan Show – 2014" Jewelry Exhibition kicked off in Yerevan

“Yerevan Show – 2014” Jewelry Exhibition kicked off in Yerevan

13:06, 25 Oct 2014

“Yerevan Show – 2014” international jewelry exhibition kicked off in
Yerevan The event is held by the Armenian Jewellers Association (AJA)
at the capital’s newly opened “Meridian” exhibition center with
elegant and original jewelry and watch pieces by the 24 companies and
individuals all over the world.

200 foreign clients visited our country on this occasion. RA President
Serzh Sargsyan and First Lady Rita Sargsyan attended the official
opening of the exhibition. The President toured the pavilions,
observed the jewelry items displayed by 125 domestic and foreign
companies, as well as got familiarized with their future plans.

The President and the First Lady of Armenia also participated in the
official opening of the contemporary Armenian painters’ and sculptors’
exhibition, where more than one hundred works are displayed.

http://www.armradio.am/en/2014/10/25/yerevan-show-2014-jewelry-exhibition-kicked-off-in-yerevan/

L’héritage de la langue turque chez les Arméniens de diaspora

L’héritage de la langue turque chez les Arméniens de diaspora

mercredi 15 octobre 2014

L’identité arménienne et turque aujourd’hui

Point de vue de la diaspora

L’héritage de la langue turque chez les Arméniens de diaspora

Jennifer Manoukian

Traductrice et universitaire américaine

Jennifer Manoukian rappelle ici la longue relation que les Arméniens
ont entretenue avec la langue turque. Une relation de quatre siècles
et qui, contrairement aux idées reçues, perdure – inconsciemment ou
pas – au sein des descendants des premières générations de la diaspora
arménienne établies aux quatre coins du monde. Selon la traductrice et
universitaire, essayer d’éliminer toutes traces du turc dans la langue
arménienne pratiquée au quotidien reviendrait à ignorer une part de
l’histoire du peuple arménien.

Nous étions assis, le Turc et l’Arménienne, Ã des tables voisines dans
un centre universitaire du New Jersey. Dos à dos. J’ai levé les yeux
du livre que je lisais afin de me concentrer sur la voix derrière moi.
Le glissement des voyelles de la langue turque sonne toujours
familier, en une fraction de seconde qu’il faut à mon cerveau pour
reconnaître la langue inconnue. Tandis que l’homme criait dans son
téléphone portable, inconscient de la présence d’un aspirant espion Ã
proximité de lui, un élan de reconnaissance me faisait sursauter
chaque fois que je réussissais à attraper un hiç ou un hemen. Ces mots
étaient aussi, après tout, une partie de ma langue.

Il s’agissait de la rencontre microcosmique entre deux nations
notoirement divisées ; une non-conversation, Ã travers une poignée de
mots qui nous appartiennent à tous les deux. C’était une rencontre
ancrée dans un autre temps, un autre monde lointain. Un temps avant le
nationalisme ethnolinguistiques qui a conduit les Arméniens et les
Turcs à se retirer dans leurs langues et à se fortifier les uns contre
les autres. Avant que le peuple turc ne détienne les droits exclusifs
sur la langue turque, et avant que le peuple arménien ne sente un
malaise viscéral envers la plupart des choses turques.

Cette scène rappelle la relation intime que les Arméniens ottomans
eurent autrefois avec la langue turque. Bien que cette relation s’est
tendue il y a près d’un siècle lorsque la plupart de la communauté a
été poussée dans la diaspora, il reste parmi un grand nombre de
descendants de cette communauté une affection teintée de réticence
pour la langue qui résonne encore aujourd’hui dans les coins les plus
reculés de la diaspora arménienne.

Le turc : une langue des Arméniens ottomans

Comment la relation entre un peuple et leur langue impériale peut être
présentée de bonne foi comme une histoire d’amour transnationale et
multi-générationnelle ? D’autres contextes impériaux soulignent
l’invraisemblance frappante de ce scénario. La tendance des puissances
impériales à utiliser un langage afin d’enfoncer leurs griffes plus
profondément dans les esprits des colonisés, les dépouiller de leur
identité culturelle, et resserrer leur emprise sur le territoire
qu’ils vouent au pillage pourrait provoquer un froncement de sourcil
devant la métaphore. Mais il y a une distinction à faire entre la
relation d’un Algérien au français, celle d’un Indien à l’anglais, et
celle d’un Arménien ottoman au turc.

La première distinction concerne l’exposition généralisée de la
communauté arménienne à la langue turque pendant la période ottomane.
Les Arméniens ottomans ‘ urbains et ruraux, élite et non-élite ‘
existaient dans une société où le turc était la lingua franca dans
leurs villes et villages. La langue n’était pas, comme ce fut le cas
dans d’autres contextes impériaux, parlée uniquement par la minorité
au pouvoir et leurs collaborateurs. Au contraire, le turc était la
langue dominante ‘ du palais au marché ‘ et a imprégné tous les
aspects de la vie publique. La communauté arménienne a été, par
conséquent, contrainte, Ã des degrés divers, d’assimiler le turc pour
fonctionner dans la société qui l’entourait.

La relation des Arméniens ottomans au turc a également été aggravée
par la longueur du temps qu’il a mis à se développer. On ne peut pas
affirmer que la présence de la langue impériale n’est qu’un point
quelconque sur la chronologie d’une nation, ni qu’elle ne pénètre à un
seul niveau de l’élite de la société. Le turc était omniprésent
pendant quatre siècles, non seulement formellement dans la
bureaucratie, mais aussi de manière informelle dans les interactions
cross-confessionnelles dans les villes et villages multilingues
d’Anatolie.

Mais c’est un résultat distinct de la prédominance séculaire de la
langue turque qui établit la relation arménienne ottomane avec la
langue turque en dehors des cas d’autres peuples colonisés.
Naturellement, la présence durable du turc et sa centralité dans la
vie publique ont conduit de nombreux Arméniens ottomans à glisser des
mots turcs dans leurs conversations en arménien. Mais au 19ème siècle,
il existait de grandes communautés d’Arméniens à travers l’Anatolie
avec peu de connaissance de la langue arménienne. Centrés
principalement en Cilicie, à Yozgat, et à Ankara, ces Arméniens
ottomans parlaient exclusivement le turc et l’avaient appris en tant
que langue maternelle.

La langue turque aurait d’abord été perçue comme la langue de la
domination impériale, mais au cours des générations, elle est devenue
la seule que de nombreux Arméniens ottomans connaissait. Elle était la
langue dans laquelle ils aimaient, pleuraient, plaisantaient, se
battaient. En d’autres termes, le turc est devenue une langue qui
appartenait autant aux Arméniens qu’Ã n’importe qui.

Le turc dans d’autres alphabets

Dans la période ottomane, la religion était le déterminant suprême de
l’appartenance nationale. Si la religion a pris le pas sur la langue,
cela signifie que, tant que les Arméniens turcophones étaient
identifiés comme chrétiens, ils étaient encore considérés comme
faisant partie de la communauté arménienne. Ce phénomène n’est
certainement pas unique pour les Arméniens ottomans. Jusqu’Ã la montée
triomphante du nationalisme ethnolinguistique dans les premières
décennies du 20èmesiècle, le turc est une langue largement débarrassée
des contraintes de la religion et de l’ethnicité. Le turc comme
langage ottoman peut être vu de façon frappante dans les cultures
d’impression des communautés non-musulmanes de l’Empire.

Il s’agissait de groupes qui connaissaient les lettres, mais pas la
langue de leurs liturgies. Pour la communauté karamanlide grecque
orthodoxe, il y a des exemples de turc écrit dans l’alphabet grec.
Pour un certain sous-ensemble de la communauté juive, il y a des
textes écrits en alphabet hébreu, ainsi que des documents en langue
turque écrits en alphabet syriaque pour la communauté assyrienne de
langue turque.

Mais de loin le plus imposant est le corpus en langue turc de romans,
de traductions, de journaux, de textes religieux, de dictionnaires et
de manuels écrits en alphabet arménien pour la communauté arménienne
de langue turque de l’Empire ottoman. En l’espace de deux cents ans,
plus d’une centaine de périodiques et deux mille livres ont été
publiés dans ce qui est devenu connu sous le nom d’arméno-turc.

La majeure partie de ces matériaux arméno-turcs a été publiée dans les
dernières décennies de l’Empire ottoman, ce qui suggère une communauté
arménienne turcophone particulièrement robuste à la veille du génocide
arménien. Sachant que la grande majorité des survivants de cette
période ‘ quelle que soit la langue qu’elle parlait ‘ fuira en exil,
une question épineuse émerge : qu’est-il advenu de la langue turque
dans les premières années de la diaspora arménienne une fois qu’on
s’attendait à ce que les communautés arméniennes de langue turque
d’Anatolie se dissolvent dans la plus grande communauté arménophone ?
Comment l’utilisation du turc par les Arméniens de la diaspora
post-génocide a été comprise une fois avoir pris une nouvelle
dimension en tant que langue du meurtrier ?

Les tentatives pour parvenir à la cohésion nationale au lendemain du
génocide se sont centrées essentiellement sur la langue. Dans les
écoles et les orphelinats arméniens du Proche-Orient, un accent
particulier avait été mis sur l’exécration du turc et la maîtrise de
l’arménien comme un moyen de favoriser une renaissance nationale au
sein de la fraction de la communauté arménienne survivante. Alors que
les attitudes linguistiques des enfants pourraient être cultivées en
faveur de l’arménien, une vie à réviser le turc n’était pas facile Ã
oublier pour la génération de leurs parents et grands-parents. Comme
la langue et l’origine ethnique sont devenues de plus en plus
intimement liées à la diaspora arménienne, les enfants sont devenus
une partie d’un système national qui avait du mal à donner du sens Ã
l’existence de leurs parents turcophones gés.

L’exclusion de turc du système national a créé deux sphères régies par
deux langues ; c’est cette division public/privé qui est au cÃ…`ur de la
relation qu’entretient la diaspora arménienne avec le turc
aujourd’hui. Dans les premières années de la diaspora au
Proche-Orient, en Europe et dans les Amériques, trois langues sont en
contact permanent : l’arménien standard de la vie scolaire et
communautaire ; le dialecte turc ou l’arménien de la vie familiale ;
et la langue du pays d’accueil. Cette dernière couche mise de côté,
l’arménien a été privilégié en tant que langue de la diaspora, tandis
que le turc a été poussé derrière des portes fermées et maintenu en
privé. La poursuite des publications arméno-turques dans des endroits
comme New York, Boston et Buenos Aires dans les années 1960 montre
que, malgré la poussée de l’homogénéité linguistique, il y avait une
réticence à abandonner le turc en faveur de l’arménien au sein de la
dernière génération d’Arméniens nés dans l’Empire ottoman.

Cette utilisation continue du turc dans les premières années de la
diaspora contribue à expliquer la manière apparemment paradoxale dont
la diaspora arménienne se relie aujourd’hui à la Turquie. La
transmission de la langue turque de la génération survivante à la
première génération née dans la diaspora a produit des enfants Ã
cheval sur les deux langues. Dans cette génération, il y a des
Arméniens qui cachent une excellente maîtrise de la langue turque,
grce aux conversations qu’ils avaient entendues entre leurs parents
qui voulaient utiliser le turc pour essayer de parler en privé mais
devant leurs enfants ; grce aux histoires de Nasrettin Hodja qu’on
leur a raconté ; et grce à la pratique qu’ils ont obtenue en
transcrivant des messages turcs en caractères arméniens pour des
parents turcophones qui n’avaient jamais appris à écrire.

Le turc fossilisé

Après près d’un siècle, la diaspora arménienne vit toujours avec les
fragments linguistiques de son passé ottoman. Le turc était
certainement à son plus fort parmi les Arméniens dans les premières
années de la diaspora, mais en aucun cas les deuxième, troisième, ou
quatrième générations n’ont perdu complètement le contact avec la
langue. Le turc est fermement implanté dans la langue familière de
l’arménien occidental parlé parmi les descendants des Arméniens
ottomans ; chez les familles de langue arménienne comme de langue
turque, mélanger du turc dans la conversation est encore tellement
banal que c’est un grand compliment qu’être connu comme parlant un
arménienmakour (épurée en arménien).

Les mots et expressions turques sont si profondément intégrés dans la
langue de la vie quotidienne de la famille qu’il faut souvent une
classe de langue arménienne pour révéler les origines turques de
quelques-uns des mots les plus fréquemment utilisés. Dans les salles
de classe à travers la diaspora, les étudiants apprennent qu’ils ne
sont pas les seuls à appeler leur grand-père dédé, ou à dire haydépour
obtenir de leurs amis de se déplacer ou sousse pour les amener à se
taire. Ils ne sont pas les seuls à nommer une aubergine patlıcan, Ã
verser le café dans un fincan, ou en exprimant leur incrédulité avec
un babam soupirant. Certains équivalents arméniens de ces mots
existent, mais beaucoup les trouvent guindés ou conçus
artificiellement par rapport aux mots turcs liés à la chaleur de
l’enfance.

Les sentiments à propos du turc dans la diaspora arménienne varient
cependant considérablement. La colère devant la négation persistante
du génocide par le gouvernement turc a conduit certains à se méfier de
tout ce qui est turc, y compris la langue. Cette attitude, cependant,
est une réaction à l’injustice que la langue turque en est venue Ã
représenter au cours du dernier siècle. La relation entre le peuple
turc et arménien existait bien avant le génocide arménien. Voir le
turc comme un polluant et essayer d’éliminer toutes les traces de
cette langue de l’arménien familier c’est ignorer la lignée historique
du peuple arménien.

Des siècles de proximité avec la langue turque ne peuvent pas être
facilement annulés. De nombreux Arméniens de la diaspora portent ces
liens historiques dans leurs noms, allant de la pratique : Boyadjian
(fils d’un peintre), Terzian (fils d’un tailleur), Kouyoumdjian (fils
d’un bijoutier), Ã la perplexité (Altıparmakian (fils de quelqu’un
avec six doigts), Dilsisian (fils de quelqu’un sans langue), Devedjian
(fils du chamelier), Tchurukdichian (fils de dents pourries).

De nombreux Arméniens portent également ces liens dans la
prononciation des mots turcs qu’ils ont retenus. Le fait d’avoir été
éloigné de la langue lors des réformes linguistiques du début de la
République turque rend possible l’existence d’une forme fossilisée du
turc de l’ère ottomane qui n’existe pas en Turquie, mais dans les
maisons à travers la diaspora arménienne. Depuis que le contact avec
le turc a éclaté après le génocide, la langue a été gelée en 1915 et a
été transmise sous cette forme désuète aux générations suivantes. En
conséquence, les Arméniens à travers la diaspora, qui ont hérité du
turc plutôt que de l’avoir étudié, ont tendance à prononcer des mots
comme lokhumou çocukh comme des paysans anatoliens d’un autre ge.

Des liens peuvent également être vus dans la façon dont les Arméniens
de la diaspora se sont approprié le turc et ont créé avec lui. Par
exemple, dans le cas du mot turc zevzek (bêtise), le mot est prélevé
et soumis aux règles de formation du nom arménien pour émerger sous
une forme hybride comme zevzekutiun. Ce phénomène peut également être
vu avec le suffixe arménien diminutif « ig », créant des mots comme
djanig du mot djan. En revanche, les mots arméniens peuvent également
être soumis aux règles de la grammaire turque pour inventer des
expressions hybrides. Par exemple, dans l’expression arménienne
familière tche me (n’est-ce pas?). Le participe interrogatif « me »
turc est ajouté au mot arménien pour créer une question avec une forme
grammaticale qui existe seulement en turc.

Une suspension momentanée de la politique

Le génocide arménien a dépossédé les Arméniens ottomans de presque
tout, mais pas de leur langue. Dans les années qui ont suivies le
génocide, les efforts visant à effacer des mots turcs et des
expressions du langage courant n’ont pas triomphés dans la sphère
domestique où le turc a perduré dans l’arménien familier occidental.

Les politiques que le turc est venu à représenter après la chute de
l’Empire ottoman, cependant, ont ajouté une certaine ambivalence Ã
l’utilisation de la langue depuis les premières années de la diaspora
arménienne. Alors que certains mots et expressions turcs peuvent
réveiller des souvenirs heureux de famille, la position imposante de
la négation du génocide arménien dans la culture arménienne de
diaspora affecte la façon dont la langue turque est perçue dans la
diaspora arménienne. En d’autres termes, l’association de la langue
turque avec l’Etat turc et ses politiques empêchent certains de
reconnaître la place indélébile du turc dans la vie des Arméniens
ottomans et leurs descendants de la diaspora.

Au milieu de l’ambivalence que génère le turc, il existe comme des
éclairs de déconnexion momentanée entre la langue et la politique où
les attitudes envers le turc des Arméniens avant 1915 – celles
formées par la facilité d’expression plutôt que par la douleur que la
langue a augmenté pour symboliser aujourd’hui – peuvent être vues. Ces
attitudes de duel peuvent exister même chez un seul individu : chez un
Arméno-américain qui boycotte les noisettes turques et se soulage avec
des proverbes turcs que sa grand-mère lui récitait étant enfant ; chez
un Français d’origine arménienne qui manifeste contre la négation du
génocide toutes les 24 avril et roucoule pacha (ou pachasse, en
remplaçant le suffixe turc par l’arménien) Ã ses enfants ; chez un
Arméno-libanais qui s’insurge contre la destruction des sites du
patrimoine culturel arménien ottoman en Anatolie avec les malédictions
turques hautes en couleur toujours sur le bout de sa langue.

La dimension privée de l’héritage du turc dans la diaspora arménienne,
rend cette langue pratiquement invisible à ceux en dehors de la
communauté arménienne, en particulier ceux qui, en Turquie, n’ont pas
la moindre idée que le passé ottoman continue à respirer à travers le
langage des Arméniens.

http://repairfuture.net/index.php/fr/l-identite-point-de-vue-de-la-diaspora-armenienne/l-heritage-de-la-langue-turque-chez-les-armeniens-de-diaspora

From Knee Injury to Life Threatening Bone Cancer: Young Soldier Appe

>From Knee Injury to Life Threatening Bone Cancer: Young Soldier Appeals for Help

Zaruhi Mejlumyan
18:30, October 24, 2014

“I don’t place any hope on the government”

This is the story of Mayis Geghamyan, a 19 year-old whose life was
irrevocably changed on July 15, 2013 while serving as a conscript
soldier in Artsakh.

It was on that date, just four days into his military service that
Mayis took on a fall during a training exercise and damaged his right
knee.

Today, he’s a patient at the Nayri Medical Center in Yerevan receiving
chemotherapy for osteosarcoma which has metastasized into his lungs.
His right leg has since been amputated.

On the day I went to visit him in hospital, Mayis was feeling poorly
but wanted to talk.

“I joined the army happily. I figured my sister, brother and relatives
would sleep peacefully. But my present condition…perhaps you can’t
grasp what it means,” Mayis said, showing me the amputated leg. “When
I go out like this, people stare at me.”

On the day of the fateful accident, Mayis was serving at a base in
Martouni. He was taken to the base medical unit and told that if the
staff registered him it would reflect poorly on the base. Not wishing
to cause trouble, the young soldier told the staff not to write him
up, but to at least examine his knee.

The wound seemed to have gotten better and Mayis continued to serve.
Fifteen days later, he was transferred to Fizouli and he experienced
abdominal pain. A few days later Mayis was taken to the Martouni
Military Hospital and had his appendix removed.

“The doctor told me to get up and walk. But the knee hurt and was
swollen. I asked the doctor to take a look. He told me the x-ray
technician wasn’t around. They placed an antibiotic compress on the
knee instead,” Mayis told me.

The knee pain got progressively worse, but Mayis was never examined.
The army sent him home to be cared for by the family. Gayaneh, his
mother, seeing her son was limping, took him to the Mouratsan Military
Hospital.

The doctor who saw Mayis thought the young man was trying to avoid
being sent back to the army and was exaggerating the leg pain as an
excuse.

The Mouratsan hospital staff couldn’t figure out what was causing the
pain. Neither did the staff at Kanaz military Hospital. Mayis was sent
to the Fanarjian Center of Rentgenology and Oncology in Yerevan where
the knee was biopsied and a diagnosis of osteosarcoma given. Mayis
received one round of chemotherapy.

He was later examined at the Kanayan Medical Center and told that the
original diagnosis was incorrect, and that he was suffering from
osteoma – a benign tumor when a new piece of bone grows on another
piece.

Buoyed by this new diagnosis, the family rejected further chemotherapy
for Mayis.

But the swelling of the knee got worse this May. An MRT was taken of
the leg and the original diagnosis was reaffirmed.

The family petitioned the Ministry of defense to have Mayis sent
abroad for treatment. Even though the ministry had classified Mayis as
a soldier with a second class disability, the family was told that
there was no official protocol for organizing such treatment.

Upon receiving this rejection, the family went back to the Fanarjian
Center. Given that the cancer had spread to his lungs, they amputated
his right leg from just above the knee. Mayis must now travel to
Germany or Petersburg (Russia) for further vital treatment.

But the family doesn’t have the financial means to send Mayis for
treatment abroad. His father is disabled and his mother doesn’t work.
His sister had decided to leave college and look for a job.

“I don’t place any hope on the government. The man now seating in the
parliament could resolve my problem with a wave of his hand,” Mayis
told me.

Mayis Geghamyan is now pinning his hopes on the kindness and
goodwill of strangers – individuals and organizations alike – to come
to his rescue.

The following accounts at VTB-Armenia have been opened for those who
wish to make donations:

AMD-16004103765804
USD- 16004103765805
EUR- 16004103765806
RUR- 16004103765807

http://hetq.am/eng/news/57032/from-knee-injury-to-life-threatening-bone-cancer-young-soldier-appeals-for-help.html

New Julfa Armenians Mark 400 Years of Community History

New Julfa Armenians Mark 400 Years of Community History

Friday, October 24th, 2014

Catholicos Aram I at a conference in New Julfa, Isfahan, Iran.

ISFAHAN, Iran–A three-day conference dedicated to the 400 years of
Armenians living in New Julfa was held at the Ararat Community Hall in
Isfahan’s New Julfa neighborhood. The conference opened on Oct. 21 in
the presence of the Governor and Vice Governor of Isfahan, the Head of
Religious Affairs, the President of Isfahan University, and Professors
from Yerevan University.

In his opening message, His Holiness Aram I congratulated the
organizers for the timely event on the theme, “New Julfa: Symbol of
Conviviality amongst the Three Monotheistic Religions.”

Addressing the presence of Armenians in New Julfa, the Catholicos
spoke of the rich experience of Armenians, which he said has been well
documented in the region’s literature. He added, however, that more
scientific research should be encouraged in order to highlight the
mutually enriching experience of the two peoples. Referring to the
theme of the conference, His Holiness added, “the historical
experience of the three monotheistic religions should now move from
coexisting together to working together.”

The three day conference concluded with the celebration of the 350th
anniversary of the Holy Saviour Monastery of New Julfa, in the
presence of His Holiness Aram I and the Prime Minister of Armenia
Hovik Abrahamian, accompanied by seven Government Ministers.

In his closing message His Holiness Aram I said that nations are
enriched and sustained through their inherited legacies: the Church,
the Nation, the Culture and demanding justice for the memory of the
victims of the Genocide. He then elaborated on the theme of the
Armenian Genocide and said that irrespective of the circumstances and
the time, we shall continue to demand justice for our martyrs. He then
added that there were two different approaches: one, that of the
Armenian government and, two, the diaspora. While approaches differ,
the goals should remain the same because we owe justice to our
martyrs, Aram I said.

http://asbarez.com/128237/new-julfa-armenians-mark-400-years-of-community-history/

Vardges Gaspari Speaks About the Police and Political Prisoners

Vardges Gaspari Speaks About the Police and Political Prisoners (VIDEO)

10.25.2014 12:39 epress.am

Police have charged activist Vardges Gaspari with 12 administrative
and 1 criminal cases, 2 civil lawsuits, his bank accounts have been
under arrest, his teenage son’s disability benefits are transferred to
the police, while he is not able to leave the country for business
trips. While Epress.am spoke with Gaspari, he stated he is not
considering leaving the country, because it would mean putting an X on
his years long struggle.

Gaspari, nevertheless, notes that the Police’s treatment and Police
Chief Vladimir Gasparyan threatening speeches directed toward him,
definitely inhibit him. According to him, during his picketing and
protests, he was subjected to violence multiple times by the police,
especially, when he received an injury to his spine, which the police
responsible were never punished.

Gaspari stresses that the ruling authorities use buffer zones
(bureaucratic hierarchy), during social movements and protests to keep
distance from the people, which needs to be overcome. “I don’t
understand, when people say the judge is not guilty when deciding a
verdict, he’s getting the order from above him. When I’m protesting in
front of Serzh Sargsyan’s house, the police can say, as they tell
others, ‘brother, I’ll have a problem because of you.’ People say what
should that cop do, he’s getting commands from his superior. But no
one thinks at that moment that the police are violating your right to
protest. When lining those buffers, the authorities become intangible
and unreachable (to the people). That’s why I organize protests
directly in front of Serzh Sargsyan’s house,” said Gaspari.

While referring to Armenia’s political prisoners, Vardges Gaspari
considers it important to focus on how they are being treated in
prison. He noted that Armen Hovhannisyan, a political prisoner
included in Shant Harutyunyan and his friend’s case, stated during a
court hearing that his life was being threatened, which proper
attention was not given the public, while in fact, it is a serious
issue.

The activist stressed that at the end of Hovhannisyans’ speech he
notes that he will continue to struggle for his ideals, and people
“gave him an ovation,” but the most important part to comprehend is
what it means when a person is sitting in jail, in a closed system and
says that his life is in danger.

Video in Armenian

https://www.youtube.com/watch?v=DsWzc6ZYll0
http://www.epress.am/en/2014/10/25/259068.html

300 ceasefire violations at Karabakh-Azerbaijan Line of Contact

300 ceasefire violations at Karabakh-Azerbaijan Line of Contact

4:57 25/10/2014 » SOCIETY

About 300 cases of ceasefire violation by the Azerbaijani side were
recorded at the Line of Contact between the troops of Nagorno-Karabakh
and Azerbaijan on October 19-25. Over 3,000 shots were fired against
Armenian defense guards from guns of different calibers, the NKR
Defense Ministry reported.

The frontline units of the NKR Defense Army gave an adequate response
to the enemy’s provocative actions, and took measures on the efficient
defense of frontline positions along the Line of Contact.

Source: Panorama.am