Monument To Victims Of Armenian Genocide Being Constructed In Lyons

MONUMENT TO VICTIMS OF ARMENIAN GENOCIDE BEING CONSTRUCTED IN LYONS
Azg/arm
24 Nov 04
Gerard Colomb, Senator-Mayor of Lyons, and the local Armenian community
initiated the works on building a monument to the victims of the
Armenian Genocide. Le Monde informs that the monument will be the
symbol of all the crimes committed against humanity and the struggle
against them.
Lion Monument of the Armenian Genocide Company has been founded. It
unites 18 representatives of Armenian communities. The office of the
company is situated in the Becluar Square in Lyons.
The monument is being constructed in the Antonin Poncet Square of Lyon.
The municipal council that has signed a contract with the
abovementioned company will allocate 47500 Euros. In the spring of
2004, the company announced a competition for the artists and the
architectures. The monument will cost 110.000 euros in total.
Dominique Arnout, Leonardo Basmadian, Christian Aishen, Ann Perrot
and Marianne Ponslet are the authors of the monument. The monument
will be officially opened on April 24, 2005.
By Petros Keshishian

Karabakh population totals over 146,000

Karabakh population totals over 146,000
Arminfo, Yerevan
22 Nov 04
Stepanakert , 22 November: As of 1 October 2004, the population of
the Nagornyy Karabakh Republic NKR totalled 146,600 people, the NKR
statistics service has reported.
According to the source, as against the beginning of the year, the
NKR population increased by 0.8 per cent. In January-September 2004,
1,619 babies were born and 1,004 people died in the republic.
The natural growth of the population amounted to 615 people and dropped
by 11.5 per cent compared to the same period of 2003. Over the first
nine months of this year, 806 people arrived in the republic for
permanent residence and 303 people left it. The mechanical growth
as received stood at 503 people and increased by 69.4 per cent as
against the same period of 2003.

IMF praises Armenian Central Bank’s tough monetary policy

IMF praises Armenian Central Bank’s tough monetary policy
Arminfo
22 Nov 04
Yerevan, 22 November: The International Monetary Fund accepts and
completely supports the tough monetary and credit policy of the
Armenian Central Bank to contain the inflation rate in the country,
James McHugh, the IMF’s resident representative in Armenia, has told
Arminfo news agency.
He said that over the past several months experts of the fund and
the Central Bank had expressed justified concern about inflationary
tendencies and, therefore, the Central Bank’s decision to toughen
its policy proved to be well-founded and effective.
McHugh said that for now a very rapid growth in economic productivity
was being observed in Armenia and in connection with this the
process of strengthening the national currency, the dram, becomes
inevitable. He agreed that the consolidation of the dram is causing a
rise in the price of Armenian exports, but this process is nullified by
the growth in productivity, which also threatens inflation forecasts.
Analysing the nose-dive in the rate of the dollar in the country in
August-September, the IMF representative noted that it was hard to
forecast a sharp fluctuation in the exchange rate, all the more so
in the current situation on the global financial markets.
[Passage omitted: McHugh is happy about the policy of the Central Bank]
From: Emil Lazarian | Ararat NewsPress

Government Of Buenos Aires Jointly With Hay Dat Committee PublishBro

Government Of Buenos Aires Jointly With Hay Dat Committee Publish Brochure Devoted To Armenian Genocide
BUENOS AIRES, November 18 (Noyan Tapan). A brochure devoted to the
Armenian Genocide and prepared by the Committee jointly with the
Human Rights Department of the Buenos Aires Mayor’s Office has been
published owing to the consistent work of the ARF Dashnaktsutyun Hay
Dat Committee. Its presentation was held on November 8. The brochure
was distributed among the libraries and teachers of 600 secondary
schools of Argentina’s capital. The book with the circulation of 5000
copies consists of brief historical data, evidence of the famous
international and local figures concerning the Armenian Genocide,
the articles of that period, as well as illustrations and maps.
According to the ARF Dashnaktsutyun Hay Dat Bureau, Ambassador of
Armenia to Argentina Ara Aivazian, students and teachers of all
the Armenian schools of the city, `the leaders of the Armenian
organizations and those who were specially invited were present at
the presentation of the brochure.

Vahan Sarkisian =?UNKNOWN?Q?Ling=DCista=2C_Armen=D3logo_Y_Vasc=D3log

Diario Vasco, San Sebastián
Domingo, 21 de noviembre de 2004
VAHAN SARKISIAN LINGÜISTA, ARMENÓLOGO Y VASCÓLOGO
«No entiendo cómo los vascos no han terminado aún su diccionario
etimológico»
El profesor Vahan Sarkisian vuelve a Euskadi tres años después de su
última visita para renovar contactos e insistir en la importancia que
para los vascos tiene finalizar el diccionario etimológico
MIKEL AYESTARAN./DV. YEREVÁN
Hace unos años su nombre apareció en todos los medios y su teoría
sobre el origen del euskera dejó perplejo a más de uno. Vahan
Sarkisian (Yereván, 1954) regresa la próxima semana al País Vasco
para retomar los contactos con las instituciones vascas e insistir en
la importancia que tiene para Euskadi finalizar su diccionario
etimológico. Ahora es director de la Cátedra de Filología Románica en
la Universidad Estatal de Yereván y tras un período de intenso
trabajo ha encontrado de nuevo un hueco para volar hasta aquí y
dedicarse a su pasión: la relación armenio-vasca.
En su recién inaugurado despacho guarda los ejemplares que ha
traducido del castellano y el euskera al armenio. Ocupan gran parte
de su vitrina. Fumador empedernido de tabaco rubio y amante del café
a cualquier hora del día, Vahan Sarkisian piensa mucho antes de
responder a cada pregunta. A veces el silencio se hace eterno y
parece que la pregunta no le ha gustado. Pero entre calada y calada
busca el momento exacto para responder con calma y de forma reflexiva
a cada cuestión en un perfecto castellano. En diferentes momentos de
la conversación no se puede contener y, bolígrafo en mano, despieza
palabras en euskera para mostrar su extraordinaria semejanza con el
armenio.
-¿Cómo se coló el euskera entre las inquietudes de un armenólogo?
-Cuando estudiaba el sustrato pre-latino del español llegaron a mis
manos algunas comparaciones sobre la influencia en el castellano del
euskera y las lenguas pre-románicas. Ese fue mi primer contacto y ya
han pasado casi treinta años. Resultó además que todas las teorías
que consulté sobre esa nueva lengua miraban directamente a Armenia.
Andrés de Poza, Baltasar de Etxabe o Esteban de Garibai ya hablaban
del nexo entre los dos pueblos. Desde entonces el vasco pasó a formar
parte de mi vida y he trabajado muy duro para rescatar la vía
abandonada por algunos expertos actuales sobre la relación cultural
vasco-armenia.
-Usted defiende que el origen del euskera está en Armenia
contradiciendo a los que opinan que se trata de una lengua única.
-El origen del euskera está en Armenia o el del Armenio en Euskadi,
lo mismo me da. Lo que tengo claro es que los dos pueblos son
hermanos. En la cultura, tradiciones y la lengua se dan unas
coincidencias que dejan fuera de toda duda esta relación. No se trata
de casualidades, son pruebas evidentes. Además, no existe un idioma
que sea único en el mundo, un hijo siempre sale de un padre y una
madre. Lo que ocurre es que no interesa políticamente prestar
atención a esta teoría. Ni a España le conviene reconocer un hermano
vasco en el Caúcaso, ni los vascos quieren renunciar a su sentimiento
de ser únicos, ni los propios armenios desean perder este sentimiento
de exclusividad que también tienen. La ciencia es una cosa, el
orgullo nacional otra bien diferente.
-Tiene, por tanto, una complicadísima tarea por delante. ¿Cómo
pretende convencer al mundo lingüístico de sus descubrimientos?
-Aportando cada vez más pruebas. Mi intención es construir un puente
de colaboración entre expertos del País Vasco y Armenia. La primera
vez que escribí sobre el tema armenio-vasco fue en un artículo que se
publicó en la prensa argentina en el año 1988. Llegó a las manos del
difunto José María Satrústegui y me envió una carta pidiéndome nuevos
artículos para Fontes Linguae Vasconum. Desde entonces y hasta hace
tres años la relación fue estrecha, viajaba anualmente al País Vasco
y hasta me nombraron académico de honor de Euskaltzaindia (Academia
Vasca de la Lengua) como muestra de reconocimiento a mi trabajo de
promoción del euskera en el mundo.
-Y vuelve a Euskadi tras este período de reflexión para volver a
llamar a las puertas de los vascólogos.
-Quiero renovar contactos e intentar buscar un editor interesado en
publicar un trabajo que se titularía algo así como Armenios y vascos,
el reto de una identidad desconocida. Un título que enganche y que
sirva para que alguien haga en el País Vasco lo que nosotros ya
tenemos en Armenia. Hay que abandonar ese sentimiento de sentirse
únicos.
-¿Cuál es la base de su teoría de unión entre estos dos pueblos?
-Soy lingüista y me fijo sobre todo en las semejanzas que existen
entre ambos idiomas. Hay más de cien palabras de uso cotidiano que no
necesitan ni traductor. Además hay sufijos exactamente iguales que se
añaden a las palabras como por ejemplo -tegi (lugar) o -ago (más) y
con ello se hace difícilmente calculable el número exacto de
coincidencias. ¿De qué número se puede hablar si con un simple sufijo
ya se duplica el vocabulario? Entre el armenio y el vasco existen
muchísimas semejanzas, incluyendo la fonética, gramática y una parte
notoria del vocabulario. Estas coincidencias abarcan sustantivos,
adjetivos, verbos…
-¿Cómo es posible esto si hay cuatro mil kilómetros de distancia
entre ambos pueblos?
-Se puede entender de dos formas. O bien los vascos se desplazaron
desde Armenia a la Península Ibérica, o viceversa; o bien existió en
la antigüedad una gran cultura vasca-armenia que abarcaría desde los
Pirineos hasta el Caúcaso. No le veo otra explicación.
Tres años sin visitas
-¿Qué ha ocurrido en estos tres años? ¿Por qué este alto en las
relaciones con Euskadi?
-Desde el principio el trabajo ha sido unilateral, sin respuesta
desde el lado vasco. En Armenia ya contamos con una base y se puede
estudiar el euskera y la cultura vasca de forma organizada, pero en
el País Vasco no existe interés alguno por Armenia. Abrimos el camino
pero nadie ha respondido a nuestra llamada, no se dan cuenta de que
si se profundiza en esta teoría no tienen nada que perder y sí
muchísimo que ganar. Hasta 2001 me invitaban a congresos, viajaba con
asiduidad, recibíamos delegaciones vascas en Yereván, pero ¿para qué?
Sólo buenas intenciones, nadie hacía nada, sólo nosotros. Abrimos la
revista internacional armenio-vasca, Araxes, y se publicaron once
números con casi setenta artículos, fundamos en Yereván la Asociación
de Estudios Vasco Armenios, abrimos un centro que estuvo operativo
durante diez años y pusimos en marcha un programa de difusión de la
cultura vasca que culminó con la publicación en 1996 de Tradiciones
populares vascas con una tirada increíble de cinco mil ejemplares,
impreso en Armenia sin ninguna ayuda externa. También publicamos una
gramática, un diccionario mucho trabajo que abrió las puertas al
euskera a nuestros estudiantes. ¿Y cuál ha sido la respuesta vasca?
Ninguna.
-¿Se siente decepcionado con el trabajo de difusión del euskera que
realiza el Gobierno Vasco?
-En el caso vasco me decepciona sobre todo la falta de interés por
Armenia. Esta teoría exige un grado de implicación mucho mayor. Hace
tres años me planté porque pensaba que ya era hora de que los
vascólogos del País Vasco empezaran a trabajar en serio el tema
armenio y crearan condiciones para la difusión de nuestro idioma a
través de cursos en la Universidad del País Vasco, tal y como hacemos
con el mundo vasco en Yereván. A esta decepción personal hay que
sumar la decepción general en mi país con los vascos. Trabajé mucho
en defensa de la teoría y ahora los lingüistas de Armenia desconfían
porque no he recogido nada después de sembrar tanto. «¿Dónde están
los vascos?», me preguntan mis colegas de vez en cuando. Por último,
pese a ser académico de honor de Euskaltzaindia, parece que mi
técnica de trabajo no gusta demasiado a algunos vascólogos nativos.
Mientras que ellos miran al exterior para buscar el origen de las
palabras, yo propongo no salir del euskera. Es un método de
reconstrucción interna del lenguaje que ayuda a no perder el tesoro
castizo de la lengua vasca.
-¿Están de acuerdo los expertos vascos con sus planteamientos?
-Creo que algo deben reconocer para cuando me nombraron académico de
honor de su academia de la lengua. Pero mantengo discrepancias de
criterios con algunos en cuanto a la confección de una obra que yo
considero capital para cualquier pueblo, el diccionario etimológico.
No puedo entender que un pueblo que habla tanto de sus orígenes
únicos y se lamenta de tener una lengua en peligro no haya sido capaz
de culminar su propio diccionario. Hay siete tomos que llevan parados
desde 1997 y aún faltan tres por publicarse. Todos los vascólogos
esperamos que salgan algún día. En su día me comentaron la
posibilidad de terminar esta obra pero no formalizamos nada porque el
decano de la Facultad de Filología Vasca, Joseba Lakarra, asumió
personalmente la responsabilidad de acabarlo. Han pasado siete años y
no ha hecho absolutamente nada, cuando se trata de un trabajo
perfectamente realizable en tres. Me encantaría ser el autor, pero me
conformo con ser lector, sólo pido que se acabe de una vez esta obra
de importancia nacional para cualquier pueblo. A veces pienso que no
quieren que un armenio culmine esta obra que empezaron grandes
vascólogos como Agud, Michelena y Tovar.
-Conoce perfectamente la historia de los españoles y los vascos, da
clases sobre sus culturas e idiomas, ¿ve usted alguna solución al
conflicto entre ambos?
-Llevo tres años sin estar allí y han sido tres años importantes, con
muchos cambios sobre todo en España. El terrorismo también ha
cambiado de nombre, ahora el fundamentalismo preocupa más que ETA. El
PSOE ha vuelto al gobierno tras ocho años en la oposición… Todo
esto me impide hacer un análisis actual pero lo que siento es que ha
cambiado el contenido del conflicto. Me fijo en Armenia para explicar
lo que está ocurriendo en Euskadi. Aquí la opinión general es que
vivíamos mejor bajo el manto soviético, pero si lo dices en voz alta
te acusan de atentar contra la independencia nacional. Y estos mismos
que te acusan son los mismos que luego nos llenan la televisión
pública de películas en ruso o los mercados de productos del país
vecino. ¿Eso no es ir contra Armenia? Ahora podemos decir que somos
independientes, pero no tenemos libertad suficiente para comparar el
hoy con el ayer. En España ocurre lo mismo y si abres la boca ya te
colocan en un bando o en el otro. Los vascos tienen que resolver
primero su conflicto interno y luego será más sencillo el tema con
España, si logran la unidad interna en el país será más fácil llegar
más allá.
«El español gana terreno gratis en el mundo»
En las librería de Yereván se encuentra desde hace tres meses un
diccionario de Español-Armenio. Su tamaño y precio (30.000 drums, 60
dólares, una fortuna en este pequeño país en el que el sueldo medio
es de 130 dólares al mes) contrasta con los pequeños manuales de
conversación que existían hasta ahora en esta lengua. El Diccionario
Castellano-Armenio es un proyecto que Vahan Sarkisian comenzó en 1997
y ha culminado siete años después. Ahora prepara la edición inversa
que le gustaría publicar el próximo año.
– ¿Cómo se trabaja en la elaboración de un diccionario de estas
características a más de cuatro mil kilómetros de distancia de la
lengua sobre la que se trabaja?
-Actualicé el léxico armenio y lo uní con los diccionarios
castellanos más modernos, la última edición de la Real Academia,
Clave, Casares, Diccionario Básico de la Lengua de Planeta Un trabajo
cultural no puede contener elementos ideológicos como ocurría en la
etapa comunista. Ahora, por fin, los últimos datos de la lengua
española ya se encuentran también en armenio en este primer
diccionario del castellano a una lengua extranjera del siglo XXI.
-¿Cuánto tiempo le ha llevado?
-Casi mil páginas y cuarenta mil entradas, un gran avance si tenemos
en cuenta que, por ejemplo, el diccionario castellano-ruso más
completo que existe tiene quince mil menos. Empecé en 1997 pero al
enterarme de que la Real Academia preparaba un nuevo diccionario para
2001 paré, viajé a España y me lo compré para modernizar el trabajo
que ya tenía redactado. El volumen estaba ya listo el año pasado pero
por culpa de un error informático perdí veinte mil palabras y tuve
que reescribirlas. La confección del diccionario ha sido algo
personal, dedicado a mis alumnos, para lo que no he recibido apoyo
alguno, da mucho trabajo, pero poco dinero.
-¿Las autoridades españolas han respaldado este proyecto?
-No. Dejando el tema del diccionario a un lado, no estoy de acuerdo
con la política del Instituto Cervantes en mi país. No invierten una
peseta. Su labor consiste en cobrar la tasa de cuarenta euros que
cuesta el diploma de Español en la Universidad, el sueldo de algunos
padres de los chicos y chicas que tenemos aquí. Este año se han
matriculado trece jóvenes y hemos llegado a tener más de treinta en
cursos anteriores. Creo que España tenía que mimarlos un poco. En
Armenia los hispanistas estamos solos y con trabajos como el mío el
español gana terreno gratis en el mundo
DATOS PERSONALES
Vahan Sarkisian nació en Yereván en 1954. Entonces la República
estaba integrada en la URSS y Stalin era la cabeza visible del
régimen.
Entre 1973 y1978 cursó estudios de Filología Románica en la
Universidad Estatal de Yereván. Su tesis doctoral versó sobre los
contactos lingüísticos vasco-armenios.
Trabajó tres años en Cuba como intérprete y consejero de la URSS y
seis como director de una editorial juvenil. En 1993 empezó su
colaboración con la Universidad y en la actualidad es el director de
la Cátedra de Filología Románica de la Universidad Estatal de
Armenia.
Asignaturas que imparte: Introducción a la Filología Románica,
Historia de la Civilización Española, Historia de la Lengua Española,
Historia de la Literatura Española, Fonética teórica y Curso de
Civilización Vasca.
Es académico de honor de Euskaltzaindia (Academia Vasca de la Lengua)
desde 2002. También forma parte de la Asociación Internacional de
Hispanistas.
Idiomas: Domina el armenio, ruso, castellano, francés e italiano,
habla en inglés y entiende el euskera aunque no lo habla.
Traducciones: Ha traducido del castellano al armenio: El Buscón,
Lazarillo de Tormes, Tradiciones populares vascas o El rostro oculto
de la muerte. Y del euskera al armenio: Linguae Vasconum Primitiae ,
Peru Abarka y una antología sobre poetas navarros actuales. También
cuenta con una Euskal gramatika laburra y una antología sobre poemas,
Euskal esan zaharrak.
Diccionarios: Ha publicado un diccionario Castellano-Armenio (2004) y
otro Euskera-Armenio (2001).
COINCIDENCIAS
Estos son algunos de los ejemplos de las cien coincidencias
sobresalientes que el profesor Sarkisian ha encontrado entre el
euskera y el armenio:
haize viento ais
han allí hon
handiari grandeza andranik
andena grupo andeai
hara he allí ara
arasta sentencia arrats
ardi oveja arti
argi luz aregi
artza oso arch
astun pesado hast
baimen permiso paiman
bakarrik solamente batzarrik
berta cerca merdz
bits espuma bits
buru cabeza pur
elki salida elkh
erkin dolores de parto erken
gari trigo gari
gitxi poco khichi
haritx roble harrich
haztatu probar hastat
horma pared orm
murtzi puño murtz
ordo llano ord
otz frío oits
putz soplo phuch
–Boundary_(ID_ib5wlQAbUCo3J6mApvl+Bw)–

Armenian refugees appeal to UN

PanArmenian News
Nov 18 2004
ARMENIAN REFUGEES APPEAL TO UN
/PanARMENIAN.Net/ During the period of 1988-1991 over 200 thousand
Armenians residing in Azerbaijan abandoned their homes. In summer
1991, after “The Ring” operation carried out by the Soviet Army with
the participation of the Azeri special forces the inhabitants of
dozens of the Armenians villages bordering with Nagorno Karabakh were
either deported or killed. Most of the deported people found shelter
in Armenia. However, despite this the problem of the Armenian
refugees is often ignored. On November 17 the Shahumian-Getashen
Benevolent Organization sent letters on behalf of the deported
Armenians of the Shahumian and Getashen regions, occupied by
Azerbaijan at present , to the UN Secretary General, Mr. Kofi Annan
and President of the UN’s 59-th General Assembly, Mr. Jean Ping. The
letters reaffirm the rights of those who were forcibly removed from
their homes in these and other regions and lost all their
possessions, to defend themselves in the appropriate international
organizations. To remind, the Shahumian region of the NKR is situated
to the North of the territories controlled by the Karabakh forces at
present. It has been occupied by the Azeri troops since summer 1992
with the help of bribed Russian generals . The Getashen region is to
the North of Shahumian; its residents were deported and many killed
after the joint operations of the soviet army and Azeri OMON. It
should be also noted that both regions were always mostly
Armenian-inhabited.
From: Emil Lazarian | Ararat NewsPress

Soccer gear for Yerevan

Belmont Citizen-Herald, MA
Nov 18 2004
Soccer gear for Yerevan
Time to clean out your closets for a worthy cause! Greg Ekchian, a
senior at Belmont High School, is spearheading a project to collect
soccer cleats and equipment (both new and used) to donate to
youngsters in the sister cities of Cambridge and Yerevan, Armenia.

Cleats and equipment may be left in the designated box in the
Belmont High School Lobby through Nov. 30. Ekchian will also pick up
any donations if that would be more convenient. He can be reached at
[email protected].

BAKU: Newly appointed Amb. to Turkey presented copies of credentials

Azer Tag, Azerbaijan State Info Agency
Nov 18 2004
NEWLY APPOINTED AMBASSADOR OF TURKEY PRESENTED COPY OF HIS
CREDENTIALS
[November 18, 2004, 15:44:51]
On November 16, Minister of Foreign Affairs of Azerbaijan Elmar
Mammadyarov has met the newly appointed ambassador of Turkey to the
country Mr. Turan Moral.
As is informed to AzerTAj from the press center of the Ministry of
Foreign Affairs, having congratulated Turan Moral with appointment as
the ambassador to Azerbaijan, Minister E. Mammadyarov has expressed
hope that the diplomat would actively participate in the further
expansion of relations between two countries and achievement of high
level of these links. Speaking about successful development in all
areas of cooperation between Azerbaijan and Turkey, the Minister has
expressed gratitude for the support rendered by the brotherly country
to our republic in many spheres. Having dwelt on the power projects,
which are successfully carried out due to close cooperation of our
countries, the Minister of Foreign Affairs has emphasized confidence
that he relations established in other fields also would be
successful.
Having conveyed to Elmar Mammadyarov greetings of Minister of Foreign
Affairs of Turkey Abdullah Gul, Ambassador Turan Moral has state that
would use the best efforts for continuation and henceforth existing
between Azerbaijan and Turkey all-round and close cooperation. Having
emphasized boundless interest of the country to Azerbaijan, he has
noted, that Turkey supports integration of Azerbaijan into the
European structures.
Having expressed gratitude of brotherly Turkey for the support
rendered to our country in work, done on settlement of the
Armenia-Azerbaijan, Nagorny Karabakh conflict, and during the
discussions which have been carried out for inclusion in the agenda
of session of General Assembly of the United Nations Organization of
item `Situation on occupied territories of Azerbaijan’, Minister
Elmar Mammadyarov has expressed hope for efficiency of this help.
The ambassador has emphasized, that Turkey supports settlement of the
Nagorny Karabakh conflict within the framework of preservation of
territorial integrity of Azerbaijan and according to norms of
international law.
In conclusion, minister Elmar Mammadyarov has accepted a copy of the
credentials of the ambassador, has wished him successes in the
further activity in our country.

Armenia pres. to discuss cooperation prospects with Germany

ITAR-TASS News Agency
TASS
November 16, 2004 Tuesday
Armenia presid to discuss cooperation prospects with Germany
By Tigran Liloyan
YEREVAN
Armenian President Robert Kocharyan will embark on a three-day
working visit to Germany on Wednesday.
The two sides’ talks will focus on prospects of political and
economic cooperation between Armenia and Germany.
Kocharyan will meet with German President Horst Koehler, Federal
Chancellor Gerhard Schroeder and representatives of the German
business community.
The Armenian president will visit a concert of well-known Armenian
musicians residing in European countries that will be held at the
Berlin Konzerthaus (Concert hall).
On Friday, Kocharyan will deliver a speech at the opening of the 10th
European forum of the Herbert Quant Foundation.
The press service of the Armenian president said the Armenian-German
relations should be viewed in the context of relations between the
European Union and South Caucasus countries, as well as the German
policy and interests in the region.

SCADA system to be installed by the end of November

ArmenPress
Nov 15 2004
SCADA SYSTEM TO BE INSTALLED BY THE END OF NOVEMBER
YEREVAN, NOVEMBER 15, ARMENPRESS: Armenian-Russian HayRusGazArd
company said today it will accomplish the installation of SCADA
system by the end of November. According to the company’s deputy
chief manager Ashot Hovsepian, the SCADA equipment cost is $400,000,
which does not include the cost of its installation and putting into
operation.
The SCADA system will allow to collect updated information from
all main pipelines supplying natural gas to Armenia across Georgia.
The work for its installation began in 2003 October as part of TACIS
assistance to Armenia. The system will allow the company to maintain
reliable communication to ensure the safety operation of the pipeline
and decrease losses. The system will be the first one among former
Soviet republics.