Prosecutor Of Syuniq Region Dismissed From Post

PROSECUTOR OF SYUNIQ REGION DISMISSED FROM POST

hetq
12:49, August 29, 2012

According to the order of August 28 of General Prosecutor of the
Republic of Armenia the prosecutor of the region Syuniq Araik
Tarverdyan was dismissed from the post.

According to the Point 6 of the Article 36 of the Law of the Republic
of Armenia about Prosecution the prosecutor of the region is appointed
by the General Prosecutor from the persons who are included in the
list of promotion of prosecutors, if the qualification committee
gives a positive conclusion to appoint that person to the appropriate
office. In case of being appointed, the person is ommitted from the
list of promotion of prosecutors by the General Prosecutor.

Prosecutor General’s Office of RoA

From: A. Papazian

Poursuite De L’operation Contre Un Groupe Arme Venu De Russie

POURSUITE DE L’OPERATION CONTRE UN GROUPE ARME VENU DE RUSSIE
Ara

armenews.com
jeudi 30 aout 2012

TBILISSI (Georgie), 30 août 2012 – La police georgienne a indique
jeudi poursuivre l’operation visant a arreter six membres d’un groupe
arme venu de Russie, toujours introuvables après avoir pris la fuite
suite a des combats la veille près de la frontière entre les deux
pays qui ont fait 14 morts.

“L’operation de police se poursuit. Heureusement, aucune nouvelle
victime n’a ete enregistree depuis hier”, a declare jeudi a l’AFP une
porte-parole du ministère georgien de l’Interieur, Salome Makharadze.

Trois policiers georgiens et onze membres d’un groupe arme venu du
Daguestan, une republique instable du Caucase russe minee par une
rebellion armee islamiste, ont ete tues mercredi dans des combats en
Georgie, près de la frontière entre cette ex-republique sovietique
et la Russie. Les autorites georgiennes n’ont pas accuse la Russie
d’etre derrière cette operation.

Les relations entre les deux pays restent tendues depuis la guerre
eclair d’août 2008 entre la Russie et la Georgie pour le contrôle de
lOssetie du sud, une republique rebelle georgienne. Moscou a reconnu
dans la foulee son independance, ainsi que celle de l’Abkhazie,
un autre territoire secessionniste georgien.

From: A. Papazian

Government Exempted Syrian Armenians From Visa And Shelter Status Ex

GOVERNMENT EXEMPTED SYRIAN ARMENIANS FROM VISA AND SHELTER STATUS EXTENSION FEES

ARMENPRESS
30 August, 2012
YEREVAN

YEREVAN, AUGUST 30, ARMENPRESS: Currently Homeland residing Syrian
citizens of Armenian descent, whose visa and shelter status has expired
will be exempted from state fees and fines. Armenian government in
its August 30 session favored the suggestions to make amendments to
State Tax law which will be later on introduced to National Assembly
approval.

“Our compatriots just cannot maintain formal procedures when emergency
situations are being created continuously, reportedly we have release
them from fees, fines and are creating more favorable conditions
aimed at easing their task staying in the Homeland” Armenian Prime
Minister Tigran Sargsyan stated, Armenpress reports.

In the words of Armenian Diaspora Minister Hranush Hakobyan the
necessity of this decision arose due the expire of Syrian Armenians
visa and shelter status terms.” The law stipulates 500 AMD for visa
prolong, and accordingly 105-140 AMD for shelter acquire status. By
the instruction of the President the issue was envisaged with the
head of the Executive Body. In accordance to the decision the fee
pertain to visa and shelter status should be excused” Hakobyan noted.

Over 1900 Syrian Armenians have arrived Armenia due to lasting tense
clashes in Syria. 47 families consisting of 91 members have applied
to migration service of Armenia in order to get shelter and already
20 families are already provided with habitations.

From: A. Papazian

Reporters In Armenia Can’t Expect Any Assistance From Law Enforcemen

REPORTERS IN ARMENIA CAN’T EXPECT ANY ASSISTANCE FROM LAW ENFORCEMENT
Sara Petrosyan

15:17, August 28, 2012

Elections are the litmus test for democracy in Armenia.

2012 is an election year and the authorities have promised democratic
elections; something that has never happened.

No one really expects this to happen. Everyone knows that elections
give rise to increased incidents of violence and restrictions placed
on reporters doing their jobs.

It must be noted that certain progress has been registered in
comparison to the previous national election. In 2012, seven cases
of reporters being hindered from doing their job were reported.

This favorably compares to 18 cases in 2008 during the presidential
election. During the 2009 parliamentary elections, 11 such cases
were reported.

While the number of cases may have decreased, the form of the violence
committed didn’t soften nor did the attitude of the government. Law
enforcement continued to let the perpetrators go unpunished.

The mayoral election in Hrazdan on February 12, 2012, preceded the
parliamentary elections in Armenia this year. An incident of violence
during the election went viral on the internet and caused an uproar.

On the day of the mayoral election, a group called “We Will Not Be
Silent” circulated a video on You Tube entitled “Assault Against
a Reporter”

The group noted that 5,000 AMD election bribes were being handed out
all day from a local property board office and that when a reporter
started filming what was taking place those giving the bribes
attacked him.

A criminal case was launched and the police requested that witnesses
come forward to testify.

While there was no mention of the “We Will Not Be Silent” group on
the YouTube “Elections” page, it wasn’t difficult for the police to
track them down. Those who downloaded the video assisted the police
and provided them with whatever information they had.

Soon afterwards, however, the police came up with a scheme to let
the bribe givers and attackers off the hook. The Kotayk Marz Deputy
Prosecutor dropped the criminal case and the investigation was stopped
in its tracks. (See: Is Hooliganism No Longer a Crime?)

That a case of hooliganism took place is beyond question and the
identities of those responsible are known. However, the person who
filmed the attack never came forward. But it remains unclear what
would have changed had that person indentified himself or herself.

Nevertheless, the pre-investigative body decided not to track down
the photographer since the person was affiliated with the “We Will
Not Be Silent” group which is amorphous to begin with. It would be
like looking for a needle in a haystack.

The Court of Cassation put the finishing touches to the case with
its verdict of April 27, 2012. It dealt with potential slander and
insult issues and warned reporters that they were taking legal risks
by using unverifiable sources.

Even if the news source was republished faithfully it doesn’t mean
that the press outlet is freed from accountability and could be sued.

According to RA Civil Code Article 1087, Part 6, if information
is being disseminated from a source that isn’t a legal entity, it
shouldn’t be used. Otherwise, those circulating the information will
be held accountable.

During this year’s parliamentary elections on May 6, seven cases of
reporters being prevented from doing their jobs were reported. In
four of the cases, criminal proceedings were launched based on Article
164 of the RA Criminal Code – “Hindering reporters from carrying out
their professional activities”.

The examination process of the criminal cases clearly shows that the
attitude of the authorities hasn’t changed and that members of the
press can expect no defense from law enforcement.

The police dropped the criminal case of violence perpetrated on Elina
Chilingaryan, a reporter with Radio Liberty, with arguments that
reached absurd levels. The reporter was found to have overstepped
her professional bounds and her attackers were exonerated of any crime.

The other three cases were registered in the Gyumri election district.

If the Chilingaryan case was dropped because the reporter wasn’t
wearing her press badge, this failed to save Karen Alekyan, a
reporter/cameraman with the Maxinfo news agency.

This case and the two others were joined and sent as one package to
the Special Investigative Service (SIS). No one has been charged in
the four months that have followed. The SIS has told Hetq that it
has failed to come up with any suspects and that the investigation
is continuing.

It is unclear where the SIS is looking for suspects. But it is worth
noting that in the case of Varazdat Papikyan, a cameraman with Kentron
TV who had his video camera snatched from his hands, it was an election
proxy for the Prosperous Armenia Party who informed the police.

The proxy told cops that he saw Spartak Ghoukasyan, son of the Gyumri
mayor, snatch the camera from Papikyan and escort him out of the
polling station.

During and prior to the parliamentary elections other incidents took
place that police failed to follow up with criminal proceedings.

Nayira Nalbandyan (GALA TV) – The reporter informed police that on the
day before the elections she went to see G. Hovhannisyan, President
of Election District Committee #33 with some questions. The official
failed to provide the requested information, started to argue and
hindered the reporter in her duties.

Nelli Babayan (Aravot newspaper) – When the reporter was filming
the long lines of voters waiting at Davtashen Polling Station 5/11,
an unidentified person approached and snatched her cell phone. The
individual claimed that the reporter had no right to take photos.

Artour Haroutyunyan (mynews.am) – The reporter says that when he
attempted to photograph the crowds of voters outside Ararat Polling
Station #18/17, he was reprimanded by local election board member
Armen Abrahamyan. The reporter claims that Abrahamyan accused him of
not being impartial and described his work as “monkey business”.

The above examples show that law enforcement is indifferent when
it comes to criminally investigating such incidents even though
the identities of those guilty of impeding the work of journalists
are known.

Criminal cases are launched purely for “show”.

But law enforcement had to justify its actions in the following case
that caused a furor inArmenia’s media community.

Hayk Gevorgyan (Haykakan Zhamanak) – On the morning of February 3,
2012, men in civilian dress took the reporter into custody as he
was going to work. Gevorgyan was later arrested and transferred to
the Nubarashen Correctional Facility. Law enforcement justified the
move by stating that Gevorgyan was being sought as of January 23 for
hitting a pedestrian with his car on January 13 and fleeing the scene
of the accident.

Police claim that they had contacted Gevorgyan by mail to report to
police but that he failed to do so.

Many in the media community and a number of human rights groups
called for Gevorgyan’s immediate release and accused law enforcement
of fabricating charges against the reporter due to his criticism of
Police Chief Vladimir Gasbaryan.

Before a local court was to rule on the pre-trial detention of
Gevorgyan, the state prosecutor in the case modified the detention,
substituting jail for a promise by Gevorgyan not to flee the city.

On July 3, the Traffic Crimes Division of the RA Police dropped the
charges against Gevorgyan, citing a lack of “corpus deliciti”.

The newspaper noted that this was a convenient move by law enforcement
to avoid any embarrassment had the case gone to court, given that it
would be easily proven that the traffic accident had been fabricated.

From: A. Papazian

http://hetq.am/eng/articles/17891/reporters-in-armenia-cant-expect-any-assistance-from-law-enforcement.html

Armenia’s Ombudsman Appeals To Constitutional Court

ARMENIA’S OMBUDSMAN APPEALS TO CONSTITUTIONAL COURT

arminfo
Wednesday, August 29, 14:57

Ombudsman Karen Andreasyan has appealed to the Constitutional Court
of Armenia with a demand to recognize several clauses of the law
“On administrative violations” not being in line with the Constitution.

As press-service of the ombudsman’s office reported, today in
Armenia when a citizen commits administrative crime, according to
the prosecutor’s sanction, he may be detained for 10 days. This was
fixed in the 262-nd clause of the law “On administrative violations”,
which contradicts the 16th clause of the Armenian constitution, which
says that if in 72 hours after detaining the court does not issue a
verdict to arrest, the detained citizen should be freed on bail.

Moreover, the above mentioned law does not ensure fulfillment of the
requirement of the Constitution, according to which every citizen
has a right to get legal assistance.

From: A. Papazian

‘Wings On Their Feet And On Their Heads’: Reflections On Port Armeni

‘WINGS ON THEIR FEET AND ON THEIR HEADS’: REFLECTIONS ON PORT ARMENIANS AND FIVE CENTURIES OF GLOBAL ARMENIAN PRINT CULTURE

Sebouh Aslanian on August 28, 2012

Special Issue: Celebrating 500 Years of Armenian Printing
The Armenian Weekly, Sept. 1, 2012
(Download article in PDF)

>From its origins in Venice in 1512, the history of early modern
(1500-1800) Armenian print culture was closely entangled with that of
port cities, initially in Europe and subsequently in Asia. In fact,
virtually every Armenian printing press before 1800 was established
either in or close to port cities, and the few that were not owed
their existence to on-going relations with port locations.

Yet, despite the obvious relationship between ports and printers,
their synergetic relationship has thus far largely eluded scholarly
attention. As Armenians across the world celebrate the quincentenary
of Hakob Meghapart’s printing of the first Armenian book in Venice, it
will be useful for us to pause and reflect on the intimate relationship
between port cities and printers in the rich history of Armenian print
culture and the history of the early modern Armenian book referred
to in Armenian scholarship as hnatib girk’Ä~U. In the process, it
will also be important to meditate on the connecting link or hinge
between ports and printers, namely what I will call, following the
tradition of scholars of Sephardic Jewish history, the figure of the
“port Armenian.”

Marcara Shahrimanian Patmutiwn Genghiz Khani 179×300 ‘Wings on their
Feet and on their Heads’: Reflections on Port Armenians and Five
Centuries of Global Armenian Print Culture

Portrait of Marcara Shahrimanian, from Patmut’iwn Metsin Gengizkhani
arajin kayser nakhni mghulats ev tatarats,bazhaneal i chors girs
(Trieste, 1788).

An Aquacentric View of Early Modern Armenian History1

Armenian historiography and especially Armenian “historical memory”
seem to be fixated on the figure of the Armenian as rooted in his or
her ancestral homeland. Land, for good or for ill, has been taken as
the ideal and often only matrix for Armenian history. While there are
good reasons for this unexamined assumption in Armenian historical
writing (Armenia’s mostly landlocked geographical terrain and the
historical bond between statehood and territorial sovereignty not
being the least of which) this “terracentric” view of Armenian history
does not correspond to some basic realities of the Armenian past,
especially during the crucial years between 1500 and 1800 C.E., that I
have come to label as the “early modern” period in Armenian history.2
During this period, arguably the most momentous changes in Armenian
history, including but not limited to Armenians’ early openness to and
adoption of print technology, did not take place on the rugged terrain
of the Armenian plateau, where perpetual wars between the two gunpowder
empires of the Ottomans and Safavids had destroyed much of the region’s
populations and local economies. Rather they unfolded across the
slippery surface of the world’s major bodies of water and through the
port cities dotting their shorelines. More particularly, the pulsating
center of Armenian history during the early modern period and beyond
seems to have shifted almost entirely to the port cities of the Indian
Ocean rim and, to a lesser degree, the Mediterranean basin. Consider
for instance the location of the first Armenian printing press in
Venice in 1512 followed by a string of presses operating from the
Most Serene republic (La Serenissima) for several centuries and the
establishment of the Mkhitarist Congregation of erudite Catholic
Armenian monks, a little over two centuries after Hakob Meghapart’s
press, in San Lazarro in the Venetian lagoon. It would be almost
impossible for us today to imagine what is often called the “Armenian
renaissance” without the erudite monks who followed in the footsteps of
the Congregation’s founder, Abbot Mkhitar, not to mention the printing
press that enabled these monks to preserve, classify, and in fact give
form to the canon of Armenian literature. The same can be said of the
Indian Ocean basin and its archipelago of port cities such as Surat,
Madras, and Calcutta, to name a few, where the bulk of and certainly
the wealthiest among port Armenians lived. What would the history of
Armenian journalism be without Azdarar, published for two consecutive
years by Harout’iwn Shmavonian in Madras from the 1794 to 1796? What of
Armenian political thought and modern constitutional thinking without
Shahamir Shahamirian’s Girk’ anuaneal vorogayt paa¹~Yats [Book called
Snare of Glory], the first republican constitution of a future state
of Armenia that saw the light of day not in Armenia but Madras around
1787? The same may be said of the first printed Armenian play in the
world (“The Physiognomist of Duplicity,” Calcutta, 1823) and arguably
the first novel in vernacular Armenian (Mesrob Taghiatiants’s Vep
Varsenkan, 1847). All of these achievements shared three things
in common. First, their existence was made possible by the modern
technology of the printing press and its mechanical (re)production
of books through movable metal type. True, we should withstand the
temptation to exaggerate the “revolutionary” nature of the shift from
manuscript to print and the latter’s impact on Armenian societies
across the world as has sometimes been done by those who see print
technology as causing a “communications revolution.” However, the
recent push back to represent the appearance of the printed codex as a
“blip” or “hiccup”3 of continuity in the longue durée of the history
of the book should also be avoided.4 Second, they all occurred either
in or near port cities or were facilitated by maritime connections
to such cities. The third commonality among these accomplishments
is that their very existence was predicated on the support, both
intellectual and financial, of “port Armenians.”5 Who or what were
these port Armenians and how did they differ from the run-of-the-mill
Armenians who did not live in or near port cities?

Are there any attributes that distinguished them, and if so what
are they?

First, unlike their agrarian counterparts, who for the most part lived
far away from the great shorelines of the world and eked out a living
by tilling the land as peasants or as small-time local merchants and
artisans, port Armenians were predominantly if not almost exclusively
long-distance merchants whose livelihood and identity were largely
shaped by their relationship to the sea. They made a living as
long-distance merchants involved in the global trade of silk, spices,
South Asian textiles, and precious stones.

Constantly in motion across bodies of water to conduct what world
historians call “cross-cultural trade,” port Armenians, as their name
implies, resided for the most part in great port cities of their age
such as Amsterdam, Venice, Marseille, Saint Petersburg, Astrakhan,
Madras, and Calcutta–all locations for Armenian printing presses.

photo2111 253×300 ‘Wings on their Feet and on their Heads’: Reflections
on Port Armenians and Five Centuries of Global Armenian Print Culture

>From Khwaja Nahapet Gulnazar Aguletsi, Parzabanut’iwn hogenuag
Saghmosatsn Davt’i Margaree – in (Venice, 1687), 2-3.

Second, as long-distance merchants betrothed to the sea and its many
ports, port Armenians, like their Sephardic counterparts in Jewish
history, embodied many of the traits associated with Mercurius,
the Roman god of merchants, often portrayed with “wings on his feet
and head.”6 Mercurius’s winged sandals and winged hat have come
to symbolize the principal attributes of the “port Jew” according
to historians Lois Dubin and David Sorkin who coined the concept of
“port Jew” a little over a decade ago to distinguish mostly Sephardic
Jews engaged in long-distance maritime trade from their counterparts
working in European courts, often known as “court Jews.” The symbolism
of Mercurius’s winged nature was not lost on Dubin and Sorkin, both
of whom identified it with movement and flight, attributes they
found present in the figure of the port Jew. The latter, because
of his association with port cities and long-distance commerce,
was a quintessential “border-crosser” who moved swiftly through and
across diverse cultural zones and was no less swift, adventurous,
and cosmopolitan in the flights of his imagination and thoughts. The
relationship with commerce on the seas for the port Jew and, as we
shall see, for the port Armenian is therefore an integral part of
his identity as a “social type.” Generally speaking, individuals
whose location and vocation are in ports are more likely to be open
to the world around them, probably more likely to experiment with the
cultural practices they encounter among the peoples with whom they come
into contact, and thus are likely to have cultural identities that
are hybrid and enriched through sustained contact and intermingling
with others from across the oceans. Also, largely as a function of
their location in port cities, themselves some of the greatest hubs
of information in the globally connected world that came to take
shape during the early modern period, port Armenians were exposed to
a greater volume and more diverse varieties of information than their
land-locked counterparts. This meant that new technologies such as
the printing press or inventions associated with it, such as novel
papermaking techniques and so on, would be more easily accessible to
port Armenians than their landlubbing counterparts.

Third, with the exception of a small minority from the mercantile
town of Agulis in the Caucasus,7 the overwhelming majority of these
port Armenians traced their ancestry to the township of New Julfa,
the prosperous suburb of the Iranian Safavid imperial capital of
Isfahan where their forebears were relocated by Shah ‘Abbas I in
1604-1605 in the course of the Ottoman-Safavid wars.8 Their original
homeland, the town of Old Julfa in what is today the Azerbaijani
exclave of Nakhijevan, was probably the last place in the world to
be associated with oceans and seas. Its land-locked position and
inhospitable environment were traits that had caught the attention of
more than one European traveler who passed through the town before
its destruction in the early years of the seventeenth century. The
French traveler and writer Jean Chardin, for instance, remarked “that
it is not possible to find another town situated in a place that is
more dry and more rocky.”9 It was Shah ‘Abbas I’s razing of the town
to the ground and the brutal relocation of its mercantile denizens to
his newly-built capital of Isfahan that altered the future trajectory
of Armenian history. The Shah’s granting of a royal protection and
quasi monopoly of the Crown’s silk trade to the Julfans (1619) and
subsequent unlocking of the gates of the Indian Ocean in 1622, when the
fort of Hormuz at the mouth of the Persian Gulf fell from Portuguese to
Iranian control, prized open the wide watery world of the Indian Ocean
to merchants from New Julfa and helped transform the Julfans into port
Armenians. Like some of their counterparts who had settled or were in
the process of settling in the port cities of the Mediterranean world
(Venice, Livorno, Marseille, Smyrna/Izmir, and Constantinople/Istanbul
as well as on the Atlantic seaboard in Amsterdam), they did not
take long to establish mercantile communities in most of the ocean’s
important port cities. Most settled in port cities under the rule of
the English East India Company such as Madras, Calcutta, and Bombay,
followed by Singapore and Dutch-controlled Batavia in the nineteenth
century; others resided in French and Portuguese outposts, such as
Pondicherry in Southern India and Macao/Canton in China whence they
plied a lucrative trade with Manila exchanging Indian textiles and
spices as well as Chinese porcelain and silk for New World silver
that arrived each year from Acapulco on Spanish convoys known as the
Manila Galleon. But what could these port Armenians have to do with
the history of the Armenian book and the printing press, which after
all was almost entirely confined to its European cradle from 1512 to
the late 1600s when it began to gravitate slowly to the East? This
brings us to the fourth and final attribute of port Armenians, their
active patronage of the arts and culture in general and of the new
craft of printing in particular.

The PPP Link: Port Armenians, Ports, and Printers

The bonds that connected ports and port Armenians to printers across
the oceans and occasionally over land were complex. First and foremost,
the location of the printing establishment was crucial.

Most Armenian printers in the early modern period, with a few
exceptions, were members of the literati belonging to the clerical
hierarchy of the Armenian Church. They usually set up their presses
in the port cities in Europe that already had a substantial presence
of port Armenians with ties to New Julfa. The port city location
was preferred for several reasons. For reasons alluded to above
port cities were the most dynamic nodes of the world economy during
the early modern period and therefore leading loci of technological
innovation. As far as printers were concerned, port cities offered
access to paper manufacturers, font casters, engravers, as well as
compositors and press operators. In addition, the fact that they
usually contained a substantial presence of port Armenians willing
to patronize and shore up new printing presses meant that Armenian
port settlements already came equipped with a diasporic community
infrastructure including churches and other community institutions.

Most important perhaps, port cities afforded printers with
relatively cheap and efficient access to transportation. In an
age when transportation by water was almost always cheaper, safer,
and faster than its overland counterpart, location in a port city
meant that a printer could load his newly printed commodity (books)
and have it shipped to the nearest markets of consumption. In the
eighteenth century, the major reading market for Armenian books was
Constantinople/Istanbul, home to the largest urban population of
Armenians. The city’s close to 80,000 Armenians by the second half of
the eighteenth century was the prized destination for printed Armenian
books that were shipped there either directly to its bustling port
with its minaret-studded skyline or by caravan routes once the books
were unloaded in the port of Smyrna/Istanbul in the south.10 A few
examples of Armenian port city presses will suffice to clarify what
has been said thus far.

Amsterdam, where an Armenian press was installed in 1660, and
where Armenian printers were active until the second decade of
the eighteenth century, was an important Armenian port city with a
significant presence of Julfan merchants and two successive churches:
Surb Karapet in 1663/64 followed by Surb Hogi in 1713.11 In the
second half of the seventeenth century, the city had clearly taken
the lead as the most dynamic printing center in the world with over
forty printing houses publishing in multiple languages, including
Armenian and Hebrew. Partly as a result of this reputation, it
attracted Armenian printers beginning with the most famous of them,
Oskan Yerevantsi (originally from New Julfa) who, with the active
financial support of several Julfan merchants in Livorno, printed the
first Armenian bible in Amsterdam in 1666.12 After Yerevantsi moved
to Livorno and Marseille with his press, his place was eventually
filled by members of the illustrious family of savants and printers,
the Vanandets’is from the region of Ghoghtn in Nakhijevan, who actively
published first-rate books from their settlement in the Dutch capital
from 1694 to 1717, when their press was shut down due to financial
troubles.13 As Rene Bekius has pointed out in an insightful essay,
another reason for Amsterdam’s lure was its reputation for being
a haven for persecuted minorities such as Sephardic Jews expelled
from Iberian Peninsula and Huguenots from France as well as Armenian
printers keen to avoid the tentacular reach of the censors of the
Propaganda Fide, an organization founded by the Catholic Church in 1622
to spread Christianity in new areas and to combat the effects of the
reformation and presence of what it regarded as “heresy.”14 In addition
to having lax censorship laws and being relatively free of censors and
spies from Rome, Amsterdam with its famous stock exchange also boasted
an information and transportation network second to none, as well as
paper mills producing cheaper and better quality paper due to a new
innovation in production techniques.15 The same was true of Marseille
(1670s), Livorno (1640s), Venice (1512-1513, 1564-5, 1586, 1660s to the
present), Constantinople (1567, 1660s and from 1701 to the present),
Saint Petersburg (1781-), Astrakhan (1796-), and especially Madras
(1772) and Calcutta (1796). All these locations were port cities with
impressive communities of port Armenians. They were also connected to
each other and to New Julfa through networks of circulation through
which capital, commodities, printers, and merchants as well as printed
books, ideas, and new technologies circulated. The establishment of a
press in New Julfa as early as 1638 was in many ways an exception to
the port city-printers pattern discussed above.16 However, this press
could have hardly existed without the financial and technical support
offered to it by the township’s famous merchants residing abroad in
one of their many port city settlements from Venice to Madras. For
instance, when in 1686 the township’s clerical hierarchy decided to
reopen the press that had been shut down following an uprising in
the 1640s of the suburb’s scribes, if the French Huguenot traveler,
Jean Baptist Tavernier’s account is to be trusted, the primate of
the time wrote a letter (stored at the Archivio di Stato di Firenze)
to the most notable Julfan merchants residing in Venice asking them
for assistance with the purchase of technical equipment (including
new fonts and types).17

In addition to providing Armenian printers with an institutional
or community infrastructure, port Armenians provided the capital
investments necessary to shore up the printing activities of the
clerical elite. They did this in several ways. They were directly
involved in partnerships with printer-priests as a form of what
has come to be known as “print Capitalism.”18 An example of this is
the partnership contract that a Julfan merchant named Paolo Alexan
(Poghos ordi Aleksani?) had entered with two Armenian priests (Oannes
de Ougorlou and Matheus di Hovhannes) who ran an important press in
Amsterdam from 1685 to the mid-1690s. After printing 8,300 copies of
Armenians books, many of them destined for Smyrna to be sold there and,
one would assume, in Constantinople, the partners had had a falling
out and took their dispute to a notary public. 19 However, business
partnerships between port Armenians and printers based exclusively on
the profit motive were the exception in the history of the Armenian
book, unlike its European counterpart where printing was from its
origins a model of a capitalist enterprise.20 The small size of the
Armenian reading market, itself a function of low population numbers
and even lower literacy rates, was probably the main reason why the
profession of the printer was not a profitable one. Merchants were thus
quick to realize that printing for capitalist motives was not a paying
proposition and began supporting printing presses not necessarily
with the intention of engaging in a capitalist enterprise but rather
as a form of cultural patronage for both Church and “nation.” They
could have done this for reasons that we would today call “prestige
power” or the vanity of having the names of their family members
immortalized in the colophons of the books published through their
benevolence. The case of Simeon Yerevantsi’s press in Ejmiatsin–the
first printing press in the homeland–as far away from a port city as
one could imagine–is an example of the latter. Established in 1772,
this press was entirely paid for by a port Armenian residing in Madras
known as Grigor Agha Chekigents (alias Mikael Khojajanian), who donated
18,000 rupees to the Catholicosate to help buy the appropriate material
for casting of types and even for the establishment of a paper mill
in 1775 on the grounds of the Catholicosate.21 Thus when technical
specialists could not be procured in situ, a port Armenian in Madras
made sure not only to raise the required capital but also to rely on
his local connections in India and dispatch to the Catholicos French
technical specialists from the port settlement of Pondicherry to help
the monks in their enterprise of printing. Sometimes both activities
(cultural patronage and entrepreneurial investment) were combined,
as was the case with Oskan Yerevantsi’s press in Amsterdam, which
was bought with the capital investment of Oskan’s brother, Avetis
Ghlijents, a merchant from New Julfa. This press was later donated
by Oskan to Ejmiatsin under whose name it functioned during its
various peregrinations from Amsterdam to Marseille and thence to
Constantinople. Merchants also stepped in to support Armenian printers
through directly commissioning important works for publication.

The publication of several trade and language manuals useful to
merchants, such as the celebrated Gants ch’ap’oy kshroy twoy ew
dramits’ bolor ashkhari [A treasury of measures, numbers, and moneys
of the entire world (Amsterdam, 1699) and the first Armenian book in
the vernacular, Arhest Hamaroghut’ean, amboghj ev katareal [The art
of arithmetic, complete and perfect] (Marseille, 1675), are examples
of such mercantile patronage of Armenian books.

The same can be said for works of translation from foreign languages,
such as Charles Rollin’s Histoire Romaine [Patmut’iwn hrovmeakan] and
William Robertson’s multi-volume History of America [Vipasanut’iwn
Amerikoy], both commissioned by Julfan merchants from Madras
and printed or published by Mkhitarists in Venice and Trieste,22
respectively. In a few cases, merchants carried out the translations
themselves and paid for the publication of their own works such as
Marcara Shahrimanian’s translation of Petis de la Croix’s Histoire
du Grand Genghizcan, [Patmut’iwn Metsin Gengizkhani arajin kayser
nakhni mghulats ev tatarats, bazhaneal i chors girs] (Trieste, 1788).

In addition to patronizing the printing activities of priests, did
port Armenians also own and operate their own printing presses? As
mentioned above, the miniscule size of the Armenian reading public and
the low levels of literacy made print capitalism unfeasible for port
Armenians and the few cases of merchant printers were few and far in
between.23 In the seventeenth century, Armenian merchants operated
at least two Armenian presses in Venice: Gaspar Shahrimanian’s press
of 1687 and the press of Khwaja Nahapet Gulnazar Agulets’i, which
published the Psalms of David, the second of only three printed
Armenian books in the vernacular during the seventeenth century.24
In the eighteenth century, it became more common perhaps to find port
Armenians who were also owners of their own printing presses. The most
celebrated case of this was the merchant prince Shahamir Shahamirian,
who established in Madras in 1772 the first Armenian printing press in
India and printed a number of trailblazing books including in 1787-89
Girk’ anuaneal vorogayt’ ParË~Yats (Book called Snare of Glory), the
republican proto-constitution for a future republic of Armenia.25
Later this same press appears to have been used to print the first
Armenian newspaper in the world, Azdarar (1794-1796). The press of
Grigor Khojamal Khaldarian, a Julfan from India who had traveled to
and resided in London in the 1770s26 and later opened Russia’s first
Armenian printing press in the port city of Saint Petersburg in 1781
is another case in point. It is interesting to note that the first
published work by an Armenian woman, Kleopatra Sarafian’s Banali
Gitut’ean (Key of knowledge) saw the light of day on Khaldarian’s
press in 1788.27

As Armenians across the world celebrate an important milestone in
Armenian history, we need to remember that many important aspects of
the history of the Armenian book remain to be properly scrutinized
and studied. What I have sketched above in an impressionistic way
is only the maritime and mercantile underpinnings of Armenian print
culture. Other scholars before me have touched upon this in more or
less fruitful ways but never systematically. There are entire areas
of the history of the Armenian book that remain not only untouched
but whose very existence has not even been properly acknowledged and
therefore examined. Important questions such as how does the study of
the printed book in its multifaceted dimension–from its production
site in port cities or elsewhere to its destination into the hands
of readers–contribute to our understanding of the mentalité of
any given society? In other words, how do books begin to transform
the mental universe of ordinary readers once they are released into
a network of circulation? Who were the principal readers among the
early modern Armenians, what was the literacy rate, and how does
one even begin to measure it? In addition, the “history of reading”
or who read what, how, and where is a topic that has occupied center
stage in the discipline of the history of the book in Europe and North
America but remains terra incognita in the scholarship on the Armenian
book.28 As the worldwide celebrations of the quincentenary continue
and exhibits and conferences are convened, one hopes that scholars
of the Armenian past will pause, take critical stock of what their
predecessors accomplished, and while grateful for standing tall on
their shoulders will forge ahead to pose new and imaginative questions
of their own.

As every good historian knows, the ability to pose the right kinds
of questions to the evidence one has at one’s disposal is among
the most important skills that members of the historian’s tribe
cherish. One can only wish that in the wake of the quincentenary
celebrations new and theoretically vigorous studies will bloom in
the study of the printed Armenian book. If we are fortunate, this
crop will be conceptually informed by the most recent Euroamerican
scholarship in the tradition of the post-Annales L’histoire du Livre
while simultaneously being archivally grounded in notarial and other
documents. A hundred years ago at the last centenary as Armenians
in Istanbul, Tiflis, and other locations prepared to celebrate the
accomplishments of Hakob Meghapart in the port city of Venice, they
inspired a new generation of scholars of the book, including Teotik,
and the formidable Leo (Arakel Babakhanian)29 to blaze new paths
of scholarship that superseded the work of Garegin Zharbanalian30
and others in the generation before them. May the same happen with
this centenary.

Endnotes

1. My thoughts in this section of the paper were first inspired by
my reading of Jerry Bentley’s “Sea and Ocean Basins as Frameworks of
Historical Analysis,” Geographical Review, Vol. 89, No. 2, Oceans
Connect (Apr., 1999), pp. 215-224; and Kären Wigen,”AHR Forum:
Oceans of History, Introduction,” American Historical Review, (June
2006): 717-721.

2. See Sebouh D. Aslanian, “Silver, Missionaries, and Print: A
Global Microhistory of Early modern Armenian Networks of Circulation
and the Armenian Translation of Charles Rollin’s Histoire Romaine,”
unpublished paper, 2009; idem, “Port Cities and Printers: Reflections
on Five Centuries of Armenian Print Culture and Book History,”
(unpublished paper).

3 Elizabeth Eisenstein, The Printing Revolution in Early Modern Europe,
2nd ed. (Cambridge: Cambridge University Press, 2005), 316. I have
elaborated at length on the issue of continuity versus rupture in my
“Port Cities and Printers: Reflections on Five Centuries of Armenian
Print Culture and Book History.”

4. Thus Robert Gross writes: “The current consensus, neatly summarized
by the French historian Roger Chartier, is that the change from
the manuscript to the printed book was no big deal. In its physical
design, the newcomer kept the old ways. It employed devices developed
in monastic scriptoria to order the text: signatures, page numbers,
columns and lines, ornaments, alphabetical tables, systematic
indexes. It inherited a hierarchy of sizes, from the learned folio
to the humanist quarto down to the bedside libellus.

And it called upon methods of silent reading of long standing in
medieval universities and popularized among aristocratic laymen in the
fifteenth century. The printing press thus depended on, rather than
altered, the fundamental form of the book.” (Emphasis added) Robert
A. Gross, “Communications Revolutions: Writing a History of the Book
for an Electronic Age,” Rare Books and Manuscript Librarianship, 13
(1998) 15.

5. My thoughts on Port Armenians have been influenced by the work
of Lois Dubin and David Sorkin in Jewish Studies. See David Sorkin,
“The Port Jew: Notes Toward a Social Type,” Journal of Jewish Studies
(Cambridge, England) 50 (Spring 1999): 87-97 and Lois Dubin, ‘Wings
on their feet’ and ‘wings on their head’: Reflections on the Study
of Port Jews,” in David Cesarani/ Gemma Romaine, eds., Jews and Port
Cities, 1590-1990: Commerce, Community, and Cosmopolitanism (London:
Vallentine Mitchell, 2006),14-30

6. See Dubin, “Wings on their Feet,” 14-16.

7. Armenian merchants from Agulis were particularly active alongside
Julfans in Mediterranean port cities such as Venice, Livorno,
and Marseille.

8. For information on Julfa and its merchants, see Sebouh David
Aslanian, From the Indian Ocean to the Mediterranean: The Global Trade
Networks of Armenian Merchants from New Julfa, Isfahan, (Berkeley:
University of California Press, 2011).

9. Jean Chardin, Voyages du Chevalier Chardin en Perse, et autres
lieux de l’Orient. Ed. L. langles. 10 vols. Paris: Le Normant,
Imprimeur-Libraire, 1811, 2: 304.

10. For a smart discussion, see the following works by Raymond H.

Kévorkian, Catalogue des ‘incunables’ arméniens (1511-1965) ou
chronique de l’imprimerie arménienne.

(Geneva: Patrick Cramer, 1986); idem., “Livres imprimé et culture
ecrite dans l’Arménie des XVI et XVII siècles,” Revue des etudes
arméniennes (1982), idem., Les imprimes arméniens des XVIe et
XVIIe siecles (Paris, 1987); idem., Les imprimes arméniens 1701-1850
(Paris, 1989).

11. Aslanian, From the Indian Ocean to the Mediterranean, 79-80.

12. For the involvement of three Julfan merchants in the printing
Yerevants’is Bible, see Karapet Amatuni, Oskan Vrd.

Erevants’i ev ir Zhamanak : lusavor ej m Zh daru yekeghets’akan
Patmut’ene-n [Oskan Vardapet Yerevantsi and his Time: A Luminous Page
from the History of 17th century Ecclesiastical History], (Venice: San
Lazzaro, 1975), 150-152, and Alessandro Orengo, “Ov Dateos dow Elkeli:
Le Disavvenure di un Mercante Armeno Nella Livorno del XVII Secolo,”
[Ov Dateos dow Elkeli: The Misadventures of an Armenian Merchant in
XVII century Livorno] Gli Armeni Lungo Le Strade d’Italia, (Livorno,
1998), 55-68.

13. Sarukhan, Arakel, Holandan ew Hayer [Holland and the Armenians]
(Vienna: Mkhitarist Press, 1925); Mesrop Gregorian, Nor Niwt’er
ew Ditoghut’iwnner Hratarakich Vanantets’woh Masin [New Materials
and Observations on the Vanantetsi Family of Publishers] (Vienna:
Mkhitarist Press, 1966); and Sahak Chemchemian, Hay Tpagrut’iwn
ew Hrom (ZhE. dar) [Armenian Printing and Rome in the Seventeenth
Century]. (Venice: San Lazzaro, 1989)

14. René Bekius, “Polyglot Amsterdam printing presses: a comparison
between Armenian and Jewish printers,” (unpublished paper).

15. See Bekius and also the excellent overview in Meliné Pehlivanian,
“Mesrop’s Heirs: The Early Armenian Book Printers,” Middle Eastern
Languages and the Print Revolution: A Cross-cultural Encounter,
eds. E.Hanebutt-Benz, D. Glass, G. Roper.

Westhofen, WVA-Verlag Skulima, 2002, pp. 53-92.

16. The press in Lvov established in 1616 was also an exception to
the port city pattern but it too was paid for by the town’s Armenian
merchants some of whom had maritime connections in the Black and
Mediterranean Seas.

17. The document is a letter written by Primate Stepanos Jughayetsi
in New Julfa and addressed to the “pious and Christ-loving Julfan
Merchants residing in the city of Venice,” dated September 27, 1686,
New Julfa, Isfahan. See Archivio di Stato di Firenze, Acquisti e doni
busta123, nn. 77-7. I thank my friend Meroujan Karapetyan for placing
this document at my disposal.

18. For this well-known concept, see Benedict Anderson, Imagined
Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism,
2nd and revised edition (London: Verso, 1991).

19. See Sarukhan, Hollandan ew HayerË~Xe, 102-103 for the translation
of a notarial document where the dispute between the involved parties
is discussed, and Gregorian, Nor Niwt’er ew Ditoghut’iwnner, 48-50
for a brief discussion.

20. Anderson, Imagined Communities, and Lucien Febvre and Henri-Jean
Martin, The Coming of the Book: The Impact of Printing, 1450-1800,
English translation (London: Verso, 1976). This classic was originally
published in French as L’Aparition du Livre (Paris, 1958).

21. For the Catholicosate’s first printing press, see Sebouh Aslanian,
Dispersion History and the Polycentric Nation: The Role of Simeon
Yerevantsi’s Girk’ or Kochi Partavjar in the Eighteenth Century
Armenian National Revival, (Venice: Bibliotheque d’armenologie
“Bazmavep,” 39, 2004), 30-31.

22. The Trieste branch of the Mkhitarists was established in 1773
by Minas Gasparian and Astuatsatur Babikian (scion of a wealthy
family from New Julfa) who were exiled from the mother convent in
San Lazzaro following a violent quarrel with the then reigning Abbot,
Stepanos Melklonian. The Trieste branch was relocated to Vienna, where
it continues to exist, in 1811. See Aslanian “Silver, Missionaries,
and Print” for a detailed account of their separation from San Lazzaro.

23. I thank Meroujan Karapetyan for discussions on this matter.

24. See Pehlivanian, “Mesrop’s Heirs,” 62 and Jean-Pierre Mahé, “The
Spirit of Early Armenian Printing: Development, Evolution, and Cultural
Integration,” Catalogue des ‘incunables’ arméniens (1511/1695), ou,
Chronique de l’imprimerie arménienne, Raymond Kévorkian. (Genève: P.

Cramer, 1986), xvi.

25. See Aslanian, Dispersion History and “Silver, Missionaries,
and Print” for fuller discussion of these works.

26. For Khaldarian’s stay in London, see Willem G. Kuiters, The
British in Bengal, 1756-1773: A Society in Transition Seen through
the Biography of a Rebel, William Bolts (1739-1808).

(Paris: Indes savants, 2002)

27. Pehlivanian, “Mesrop’s Heirs,” 75.

28. For an exploratory foray into this terrain, see Aslanian, “A
Reader Responds to Joseph Emin’s Life and Adventures: Notes Towards
a ‘History of Reading’ in Late Eighteenth Century Madras.” Handes
Amsorya, (Vienna, Yerevan: 2012) 9-65.

29. Teotik, Tip u Tar (Type and Font) (Istanbul, 1913); Leo [Arakel
Babakhanian], Hay kakan tpagrutyun [Armenian Printing] 2 vols.

(Tiflis, 1901)

30. Patmut’iwn Hay Tpagrut’ean [History of Armenian Printing] (Venice:
San Lazzaro, 1895).

From: A. Papazian

Expert: Sole Affect Of Russia Upon Armenia Will Result In Immediate

EXPERT: SOLE AFFECT OF RUSSIA UPON ARMENIA WILL RESULT IN IMMEDIATE LOSING OF NAGORNYY KARABAKH

arminfo
Tuesday, August 28, 15:06

As soon as Russia reaches sole affect upon Armenia, Nagornyy Karabakh
will be immediately passed to Azerbaijan, political expert Stepan
Grigoryan said at today’s press-conference.

“Russia will give Karabakh to Azerbaijan in exchange to several
economic and military preferences, in particular, including beneficial
bargains in the oil and gas sphere, prolongation of the Gabali
radar station renting terms on the conditions profitable for Moscow,
deployment of the Russian peace-making forces at the Azerbaijan-Iran
border. Ar present it is very much important to preserve the influence
of several force centers in the republic, i.e. it is beneficial for
Armenia to simultaneously cooperate with European Union and the USA
and Russia”, – Grigoryan said.

At the same time, he emphasized that one must not let domination of
one foreign policy orientation. He also added that if Yerevan refuses
the idea of complementarity, it will lead to serious losses. In this
context, Armenia already has a bitter experience – the Kars and Moscow
treaties of 1921, when the bolsheviks having established their power
in Armenia and “becoming friends” with Ataturk, gave native territories
of Armenia, Kars, Ardagan and Surmalu region, to Turkey.

From: A. Papazian

Nikolay Bordyuzha: Collective Security Treaty Organization Will Stre

NIKOLAY BORDYUZHA: COLLECTIVE SECURITY TREATY ORGANIZATION WILL STRENGTHEN ITS MILITARY COMPONENT

arminfo
Tuesday, August 28, 18:15

The Collective Security Treaty Organization (CSTO) will strengthen
its military component, CSTO Secretary General Nikolay Boryuzha said
during a meeting of the chiefs of the staffs of the CSTO armies in
Moscow on Tuesday.

Russian mass media quote Boryuzha as saying that the decision to
strengthen the CSTO’s military component is supposed to be passed by
the organization’s Council in Dec 2012.

The Armenian delegation was led by the chief of the staff of the
armed forces of Armenia Yuri Khachaturov.

From: A. Papazian

Achieving Peace In Nagorno-Karabakh: European International Movement

ACHIEVING PEACE IN NAGORNO-KARABAKH: EUROPEAN INTERNATIONAL MOVEMENT SECRETARY- GENERAL

ARMENPRESS
28 August, 2012
YEREVAN

YEREVAN, AUGUST 28, ARMENPRESS: Diogo Pinto secretary-general
of the European Movement International in Brussels dwelled on
Armenian-Azerbaijan conflict and existing tension in EurActiv news
portal. “The conflict between Armenia and Azerbaijan has an enormous
impact on both countries economically, socially, as well as on the
quality of democracy and the respect for individual and collective
freedoms. It is also shocking how little one side knows about the
other, and how much of the dispute is based on propaganda-induced
prejudices “writes Diogo Pinto,Armenpress reports citing portal. “The
Nagorno-Karabakh conflict between Armenia and Azerbaijan is normally
referred to as a “frozen” conflict, and that seems to lead to
complacency citizens and the European institutions alike. However,
as the war in Georgia clearly demonstrated, frozen does not mean safe.

Apart from the violations of the cease-fire that very often end with
deaths on both sides of the line of contact, this conflict has a huge
impact in the economic, political and social situations in the two
countries, and is hampering what could be a harmonious development and
a successful regional integration process, as well as a progressive
“Europeanisation” of the entire region, which has been defined as
vital for the European interests.I recently chaired a meeting that
brought together representatives of the European Movement of the three
countries in the Southern Caucasus region – Armenia, Azerbaijan and
Georgia – which aimed at starting a direct dialogue between the two
sides.The meeting took place in Tbilisi, as Georgia is seen as neutral
ground and the only country with good relations with both neighbours,
making it easily accessible to citizens from both sides.Additionally,
Georgia is itself home to more than 280,000 Azerbaijanis and almost
250,000 Armenians, who represent, together, more than 12% of the
country’s population. Last but not least, Georgia has its own frozen
conflicts and bears witness to the fact that unresolved conflicts carry
the danger of escalation and violence.After the initial tension was
overcome, two aspects emerged as the most striking. On one hand, the
tremendous impact that the conflict has on both Armenia and Azerbaijan,
be it economic (in Armenia more than in Azerbaijan) or social (more in
Azerbaijan than in Armenia), as well as on the quality of democracy and
the respect for individual and collective freedoms.On the other hand,
it was almost shocking how little one side knows about the other,
and how much of it is based on propaganda-induced prejudices.One of
the outcomes of this meeting was that it would not be the last. It
was decided to pursue the dialogue, with the next meeting taking place
in November, this time in Baku.Another outcome was that projects will
be jointly developed and implemented by the national chapters of the
European Movement in the South Caucasus region.We are well aware of
the complexity of the situation and know that good will alone isn’t
enough. We also understand our limitations as simple civil society
actors, and thus understand that the resolution of the conflict
isn’t in our hands only.But we also realise that, when it comes to
building peace and good neighbourly relations, we owe a great deal
to the European Movement’s history and the bold ideas put forward
by our founders in 1948’s Congress of The Hague.The organisations of
the European Movement in Armenia and Azerbaijan have been working for
several years to promote the European integration of their respective
countries. In doing so, they interact often with the citizens and
the institutions, other civil society actors and even with economic
agents.Standing on this privileged central spot, they are terribly
aware of the harm and of the limitations the prevalence of the conflict
imposes upon the European aspirations of both populations. They regard
it as their responsibility to raise this awareness among their members
and partners, and hope to turn it into an energy source capable of
fuelling the peaceful resolution of the conflict.Initiatives such as
this one deserve to be supported by the European Union. The EU has a
lot to gain from increasing its efforts and commitments towards the
peaceful resolution of the conflict, by getting more decisively and
more visibly behind the civil society actors from the region who are
willing to work for change.The peaceful resolution of the conflict
would not only be positive for the countries involved; peace and
stability in the South Caucasus region would have immensely positive
repercussions for the Black Sea area in general, with spill-over
effects in Moldova, Ukraine and maybe reaching as far as Russia.It
would ease the relations between Armenia and Turkey, and between
Azerbaijan and Iran, which could only benefit the European Union
and its Foreign Affairs and Security Policy’s interests.The end of
the conflict, with a peaceful, EU-mediated solution, accepted by all
interested parties, would not only bring much deserved opportunities
of economic and social development for the peoples of the region,
but would also assert the EU’s core values of democracy and human
rights as their main reference, and the EU itself as its preferential
strategic partner.”

From: A. Papazian

Armenia’s Possible Membership To EU Gives Rise To Worry

ARMENIA’S POSSIBLE MEMBERSHIP TO EU GIVES RISE TO WORRY

17:17 . 28/08

The race among the superpowers is like a perpetual engine, and they
don’t ever stop. The task of politicians is to calculate the interests
of non- superpowers, if national, then better, and to locate those
interests among the interests of the superpowers.

Two Armenian politicians, Stepan Grigoryan and Levon Shirinyan
presented them with a difference of hours at the same press club. In
some cases they pointed to differing ways of external supremacy for
the favourable situation of our country.

The efforts of Russian President Vladimir Putin in the direction of
establishing a Eurasian union are reasoned for Shirinyan: Russia wants
to become one of the poles in the two-pole world. In the opinion of
his colleague, politician Grigoryan, the response to the establishment
of that union is not equivalent in Armenia.

“The Eurasian idea is a challenge, we can discuss and that’s all. But
what happened here, the noise that was raised, doesn’t correspond
to that idea. The main thoughts of that idea haven’t still been
invested,” chairman of the Analytical Center on Globalisation and
Regional Cooperation Stepan Grgoryan said.

While in Shirinyan’s opinion, a special group must be set up within
the national security to discuss that issue.

“No Soviet Union will be reestablished by the Eurasian Union,”
Shirinyan said, and Armenia’s authorities can set forth their
preconditions even in this matter. For example, the issue of
Nakhichevan.

“Nakhichevan’s issue must be raised as part of the Armenian issue. I
want to cite Russian politician Delkachev, who said once Nakhichevan
was handed over by Azerbaijan’s conspiratory and secret protocol,”
Levon Shirinyan added.

“If a state rules here, it can settle all the issues, like Karabakh.

Bolsheviks handed over Kars to Turkey, Nakhichevan and Karabakh to
Azerbaijan. I don’t want it to take place again,” Stepan Grigoryan
said.

Both politicians noted that we should actively cooperate both with the
West and Russia, in both cases the starting point must be Armenia’s
interest.

To note, besides external challenges, one more important internal
challenge also worries Stepan Grigoryan: “But traffic is the main
internal challenge today. It is just awful how the drivers drive
their cars.”

From: A. Papazian

http://www.yerkirmedia.am/?act=news&lan=en&id=9254