IMF Executive Board adopts decision on immediate release of US$280 million for Armenia

Save

Share

 16:38,

YEREVAN, MAY 19, ARMENPRESS. The Executive Board of the International Monetary Fund (IMF) completed the second review of the Republic of Armenia’s performance under the program supported by the Stand-By Arrangement (SBA). The decision allows an immediate release of US$280 million for Armenia, Armenpress reports citing the IMF website.

The augmentation of access will help the authorities contain short-term risks and will provide resources to meet the urgent human and economic implications of COVID-19 pandemic.

Armenia’s three-year SBA of SDR 180 million (about US$248 million), equivalent to 139.75 percent of Armenia’s quota in the IMF, was approved by the IMF’s Board on May 17, 2019.

The Executive Board also approved the authorities’ request to augment access under Armenia’s SBA arrangement by 100 percent of quota (SDR 128.80 million or about US$175 million), bringing overall access under the SBA arrangement to SDR 308.8 million (around 240 percent of Armenia’s quota). The augmentation and completion of the review will make SDR205.94 million (about US$280 million) immediately available.

“The impact of the COVID-19 pandemic and the tightening of global financial conditions have disrupted Armenia’s above-trend growth and favorable economic conditions. The near-term outlook has significantly weakened, with fiscal and current account deficits widening considerably this year. The Fund’s financial support will help Armenia meet these challenges, including the urgent social and economic implications of COVID-19 pandemic”, the IMF said in a statement.

Following the Executive Board discussion, Mr. Tao Zhang, Deputy Managing Director and Chair, made the following statement:

“Following a strong performance in 2019, the Armenian economy was hit hard by the COVID-19 pandemic. The government has proactively responded to the crisis, adopting widespread containment measures while supporting vulnerable individuals and firms in the most affected sectors.

The Central Bank of Armenia responded to the crisis by balancing its mandates for price and financial stability. To support the economy, the central bank lowered its policy rate and ensured ample market liquidity.

Implementation of the authorities’ reform agenda will bolster sustainable and inclusive growth. This includes efforts to establish a holistic anti-corruption framework, improve the business climate and support small and medium-sized enterprises, and strengthen the health and education sectors.

The augmentation of access under the Stand-by Arrangement will provide much needed support, allowing the authorities to mitigate the pandemic and support affected households and businesses”.

Armenpress: Coronavirus cases reach 24 in Artsakh

Coronavirus cases reach 24 in Artsakh

Save

Share

 20:34, 15 May, 2020

YEREVAN, MAY 15 ARMENPRESS. 4 new coronavirus cases have been reported in Artsakh, ARMENPRESS was informed from the Information Center of Artsakh.

‘’We have received the results of the 27 out of the 57 tests sent to Armenia for examination. 4 citizens tested positive for the novel coronavirus, who are the family members of an infected person from Shahumyan region and had bee self-isolated. The health condition of the patients is satisfactory’’, reads the statement.

The results of the remaining 30 tests will be available in the near future.

A total of 24 cases have been confirmed in Artsakh by May 15. 62 people are isolated. The total number of the tests is 554.

Edited and translated by Tigran Sirekanyan




RFE/RL Armenian Report – 05/07/2020

                                        Thursday, May 7, 2020
Former Security Chief Summoned For Questioning
        • Sargis Harutyunyan
Armenia -- Former National Security Service Director Artur Vanetsian is 
interviewed by Armenian newspaper editors, Yerevan, February 5, 2020.
An Armenian law-enforcement agency on Thursday summoned former National Security 
Service (NSS) Director Artur Vanetsian for questioning over scandalous 
allegations made by Mikael Minasian, former President Serzh Sarkisian’s fugitive 
son-in-law.
Minasian said late last week that that Prime Minister Nikol Pashinian had 
offered to guarantee his and his father’s immunity from prosecution if he 
pledges to pay cash and stop challenging the Armenian government. In a video 
message posted on Facebook, he said Vanetsian personally communicated 
Pashinian’s offer to him during a February 2019 meeting held in Rome.
Pashinian has still not commented on Minasian’s claims. Vanetsian, who resigned 
as NSS chief in September 2019 after falling out with Pashinian, has also 
declined a comment.
Armenian prosecutors were quick to instruct the Special Investigative Service 
(SIS) to look into the allegations. The SIS should decide by next week whether 
to launch a formal investigation.
A lawyer representing Vanetsian, Lusine Sahakian, was the first to announce that 
her client was summoned to the SIS earlier in the day.
“A legal process is underway and we will refrain from further comments regarding 
it,” Sahakian wrote on Facebook. She gave no other details.
Three Armenian media outlets reported afterwards that Vanetsian has already 
visited the investigators but refused to give any testimony. The SIS declined to 
comment.
Vanetsian claimed late last year that he met with Minasian at the prime 
minister’s initiative when he ran Armenia’s most powerful security service. But 
he gave no details of the alleged conversation.
Minasian, who now lives abroad, made the allegations one week after it emerged 
that he was charged with illegal enrichment, false asset disclosure and money 
laundering earlier this year. He rejected the accusations as politically 
motivated.
Pashinian has repeatedly accused Minasian of illegally making a huge fortune 
during Sarkisian’s rule.
A newspaper controlled by the prime minister alleged in January that Minasian 
and Vanetsian have joined forces in a bid to topple him.
Also, a spokeswoman for Pashinian claimed last week that “according to the 
government’s information” Vanetsian abused his NSS position to buy Minasian’s 
minority stake in Armenia’s largest mining company. Vanetsian strongly denied 
that.
The former security chief officially announced his entry into politics in 
February, saying that he is setting up an opposition party for that purpose.
Armenia Hopes To Complete Energy Project With Iran In 2020
Armenia -- Workers build a high-voltage power transmission line in Vayots Dzor 
region, August 4, 2017
The Armenian government hopes that the ongoing construction of a third power 
transmission line connecting Armenia to neighboring Iran will be completed by 
the end of this year, Minister for Local Government and Infrastructures Suren 
Papikian said on Thursday.
Work on the high-voltage line, which is mainly carried out in southeastern 
Armenia by an Iranian company, was supposed to finish in September 2019. 
However, the launch of the $120 million facility was delayed due to a host of 
factors, reportedly including the U.S. sanctions against Iran.
“The construction is due to be completed this year,” Papikian told the Armenian 
parliament, according to the Armenpress news agency.
“Unfortunately, because of the coronavirus the beginning of this year was not 
that promising [for the project,]” he said. “We hope to be able to conclude the 
construction within the planned time frames.”
The high-voltage line will stretch almost 280 kilometers from Yerevan to 
Armenia’s border with Iran. It will allow the two neighboring states to triple 
mutual power supplies. Armenia has for years exported electricity to Iran in 
payment for up to 500 million cubic meters of Iranian natural gas imported by it 
annually.
Papikian said in December that the new facility will also put Armenia in a 
better position to serve as a transit route for electricity supplies to the 
Islamic Republic from Georgia and even Russia.
IRAN -- Armenian Prime Minister Nikol Pashinian meets with Iranian President 
Hassan Rohani at the Saadabad Palace in Tehran, February 27, 2019
Prime Minister Nikol Pashinian has repeatedly made clear that his government 
will seek to deepen Armenian-Iranian political and economic ties despite the 
U.S. sanctions.
“Our countries have very good relations,” he said on Thursday. “They are 
developing dynamically.”
Speaking in the parliament, Pashinian pointed to his April 28 phone conversation 
with Iranian President Hassan Rouhani.
According to an official Armenian readout of the phone call, Rouhani and 
Pashinian discussed ways of minimizing the impact of the coronavirus pandemic on 
bilateral commercial ties. “Both sides stressed the importance of taking further 
steps in that direction,” said the statement.
The Armenian government decided on February 24 to close the Iranian border for 
travel and cancel regular flights between the two states. The border, which 
serves as one of landlocked Armenia’s two conduits to the outside world, has 
remained largely open for cargo shipments.
Official Signals Further Delay In Armenian Constitutional Referendum
        • Tatevik Lazarian
Armenia -- Prime Minister Nikol Pashinian speaks at a referendum campaign rally 
in Vayk, March 12, 2020.
The Armenian authorities are unlikely to hold a planned referendum on their 
controversial bid to oust most members of the country’s Constitutional Court 
until they defeat the coronavirus epidemic, a pro-government lawmaker said on 
Thursday.
Armenians were scheduled to vote on April 5 on draft constitutional amendments 
ending the powers of seven of the nine Constitutional Court judges who had for 
months been under strong government pressure to resign.
Prime Minister Nikol Pashinian has repeatedly accused them -- and Constitutional 
Court Chairman Hrayr Tovmasian in particular -- of maintaining ties to the 
“corrupt former regime” and impeding judicial reforms. Tovmasian and opposition 
figures have dismissed these claims, saying that Pashinian is simply seeking to 
gain control over Armenia’s highest court.
Also, leading opposition parties have said that the proposed amendments run 
counter to other articles of the Armenian constitution.
Pashinian officially launched his campaign for a “Yes” vote in the referendum on 
March 10 but had to end it a week later amid a rapid spread of coronavirus in 
Armenia which led his government to declare a state of emergency. Under Armenian 
law, no elections or referendums can held during emergency rule.
Armenia -- A Constitutional Court hearing in Yerevan, February 11, 2020.
The government has yet to announce whether it will again extend the state of 
emergency which expires on May 14. A decision to end it would require the 
holding of the constitutional referendum in between 50 and 65 days’ time.
“I think that as long as the health of our citizens remains in danger in this 
coronavirus situation we will not take a risk and hold the referendum,” said 
Hrach Hakobian, a parliament deputy from the ruling My Step bloc.
“The [Constitutional Court] problem remains and it has not been resolved, but 
the health of our citizens is more important for us than other issues,” he told 
RFE/RL’s Armenian service.
The spread of coronavirus in Armenia has continued unabated after the government 
essentially lifted a nationwide lockdown on Monday. The Armenian Ministry of 
Health reported on Thursday morning 102 new COVID-19 cases and two more deaths 
caused by the virus. The total number of cases thus reached 2,884.
Hakobian, who is also Pashinian’s brother-in-law, said that the authorities are 
now considering various ways of ending what they call a “constitutional crisis.” 
“I can’t tell which options we are now discussing,” he said. “There are options 
and we are discussing them.”
Pashinian said last month that despite the coronavirus outbreak he remains 
determined to replace the Constitutional Court judges who had been installed by 
Armenia’s previous governments. But he did not elaborate.
Pashinian Meets Opposition Leader
        • Astghik Bedevian
Armenia -- Bright Armenia Party leader Edmon Marukian at a news conference in 
Yerevan, April 20, 2020.
Prime Minister Nikol Pashinian held on Thursday an unexpected meeting with Edmon 
Marukian, the leader of one of the two opposition parties represented in the 
Armenian parliament.
“We drank coffee,” Pashinian told reporters after the meeting held in Marukian’s 
office in the parliament building. He refused to give any details.
Marukian said, for his part, that the conversation focused on recent 
developments in the Nagorno-Karabakh peace process. He said Pashinian dispelled 
his concerns over opposition and media speculation that Armenia is facing strong 
pressure from international mediators to agree to a peace deal involving 
far-reaching Armenian territorial concessions to Azerbaijan.
“I think we need to hold such discussions from time to time,” added the leader 
of the opposition Bright Armenia Party (LHK).
Pashinian was asked by another opposition lawmaker about the current state of 
the Armenian-Azerbaijani negotiating process but shed little light on it when he 
spoke in the National Assembly on Wednesday. He reiterated the official Armenian 
line that Karabakh residents’ right to self-determination must be at the heart 
of any peaceful settlement.
Marukian insisted that he did not discuss any domestic political issues with the 
prime minister.
The meeting came ten days after Marukian traded serious insults with one of 
Pashinian’s close associates, Alen Simonian, on the parliament floor. Marukian 
was enraged by Simonian’s sexist comments about a female LHK parliamentarian who 
criticized by the latter during a parliament debate. Simonian apologized to the 
lawmaker, Ani Samsonian, afterwards.
Pashinian and Marukian are former political allies who used to co-head the Yelk 
bloc that was in opposition to Armenia’s former leadership. The bloc fell apart 
after Marukian and his party refused to join mass protests launched by Pashinian 
in April 2018 against then President Serzh Sarkisian’s attempt to extend his 
decade-long rule.
The peaceful protests known as the “Velvet Revolution” forced Sarkisian to 
resign and brought Pashinian to power.
Reprinted on ANN/Armenian News with permission from RFE/RL
Copyright (c) 2020 Radio Free Europe / Radio Liberty, Inc.
1201 Connecticut Ave., N.W. Washington DC 20036.
 

Armenian jazz musicians to perform online to mark International Jazz Day

Public Radio of Armenia
April 30 2020

Armenia introduces new coronavirus relief measure involving environmental protection and agro jobs

Save

Share

 12:30, 30 April, 2020

YEREVAN, APRIL 30, ARMENPRESS. The Armenian Government approved its 15th coronavirus relief measure at the Cabinet meeting today.

Minister of Environment Erik Grigoryan said the purpose of this act is to create temporary jobs in agriculture through solving environmental issues.

He said that people who are facing social issues because of the coronavirus outbreak will be paid for carrying out tree-planting.

“We propose to create riparian forest zones in river valleys at high-altitude areas in the country through local willow species, and widely involve local population in the work, thus creating additional jobs and mitigating the dangers related to the population’s reduction in income,” he said.

The initiative is worth 200,000,000 drams.

Editing and Translating by Stepan Kocharyan

Deputy PM Avinyan offers congratulation on Labor Day

Save

Share

 15:44, 1 May, 2020

YEREVAN, MAY 1, ARMENPRESS. Deputy Prime Minister of Armenia, State of Emergency Commandant, Tigran Avinyan addressed a congratulatory message on the Labor Day.

The message says:

“Dear compatriots,

Work is one of the driving forces of civilization. Person is self-exercised, creates a value thanks to work, at the same time ensuring his welfare and that of his family. Work is also the base of public welfare.

I am confident that Armenia will manage to make a bold step and transition from the developing countries to the list of developed states through organized, effective and smart work. In order to implement this ambitious agenda the constant development of the human capital – the knowledge, capacities and skills of women and men, is very vital. Therefore, the progress of education and science must be our priority.

It’s also important that the rights of workers must be protected and we must have a work-entertainment harmony. Despite the major achievements in this matter we still need to pass a long path to achieve the desired. We will succeed in this only through employee-employer-public administration close cooperation and dialogue.

I congratulate all of us on the International Day of Labor and Workers. I am sure that we will build strong and successful Armenia through joint work”.

Wife of Ambassador Tigran Mkrtchyan translates novel The Forty Days of Musa Dagh into Latvian

Save

Share

 22:08,

YEREVAN, APRIL 27, ARMENPRESS. Ilze Paegle-Mkrtčjana, literary translator, wife of the Ambassador of Armenia to Latvia, Lithuania and Estonia Tigran Mkrtchyan, has translated the novel of Franz  Werfel ‘’Forty Days of Musa Dagh” into Latvian. Ilze Paegle-Mkrtčjana talked about the topic with doctor of philology Ilva Skulte. ARMENPRESS presents the interview.

April 24 is the day when arrests of notable Armenian intellectuals in Constantinople 105 years ago marked the beginning of one of the gravest episodes in the history of the 20th century. Later, the fate of the Armenian people was shared by some other peoples and nations. The subsequent tragic events might be one of the reasons why the Armenian Genocide is less well-known, why we can still discover and learn a great deal about it, not in the last place thanks to the medium of literature. One of the most impressive literary works about this subject is Franz Werfel’s novel with a somehow mysterious title “The Forty Days of Musa Dagh,” recently translated into Latvian and published by “Jāņa Rozes apgāds”.

The novel was translated by Ilze Paegle-Mkrtčjana who is mainly known as the translator of works by such Japanese authors as Natsume Soseki, Tanizaki Jun’ichiro, and Akutagawa Ryunosuke. She has translated into Latvian also fiction and non-fiction from English, Russian and German. We might add that Ilze is the spouse of Tigran Mkrtchyan, Ambassador of the Republic of Armenia to Latvia, Lithuania, and Estonia. Therefore one should not wonder why many of her translations are works with Armenian themes.

Ilva Skulte: Let’s begin with a very simple question – what was so interesting and important in Werfel’s novel “The Forty Days of Musa Dagh” that you decided to tackle such a mammoth project?

Ilze Paegle-Mkrtčjana: You are right ‒ I really wanted to translate this novel and now I would like to seize the opportunity and thank the editors of the publishing house “Jāņa Rozes apgāds” who saw the grandiosity of the project very well, yet were willing to try and solve the practical problems which arose in the process of its realization. As for me, I can only say that for more than 15 years my life has been closely linked to Armenia and that is why I am trying to do what I can to deepen the mutual understanding and respect between Latvians and Armenians.

I think ultimately it was also a wish to repay my debt of gratitude – to Latvia where I was born and bred and to Armenia which is my home now. 

At the same time, there was at least one more important factor at play. I call it ‘my missionary inclinations’, my ever-present urge to introduce others to what I myself deem interesting and important. For a number of reasons my chosen field is literary translation therefore it is also a field, I can hope to make some difference. For example, I can advise my Armenian colleagues to pay attention to this or that work of Latvian literature which, to my mind, should be translated into Armenian. And, of course, I can also do something myself, i. e. introduce my fellow Latvian readers to this or that important literary work about Armenia and Armenians. I don’t translate from Armenian which is why I have always looked for Armenian writers who write in other languages. There are many such authors, Narine Abgaryan and Chris Bohjalian are just two good examples. As for the Austrian writer Franz Werfel – his “Musa Dagh” is an absolutely classic work which often and quite fittingly has been called his “Armenian epos.” I am very delighted and very grateful that I was given the chance to translate it.

Ilva Skulte։ Now a very spring-like question. The novel begins with a contemplative episode on the mountaintop. Gabriel Bagradyan, one of the main characters, has returned to his ancestral home after years abroad and looks at the seemingly peaceful landscape. The background, however, is ever-present and increasing dread. Fear can be fought off if one chooses so but one can hardly hope to fully overcome it. There is no information and therefore no clear understanding. The enlightened rationality of a European mind commands one to think in terms of cause and effect, to trust that events will unfold in a predictable and civilized way… The author masterfully describes every character’s emotions, psychological mechanisms, and later also transformations of human relationships. Nowadays, we can perhaps better understand such feelings even if the context differs. How do people perceive a coming crisis which could eventually affect them? Does nature play a role in such times? How can the environment and place affect our emotions

Ilze Paegle-Mkrtčjana: I think your questions already encompass some answers. Yes, often we try to fight off fear and other unpleasant emotions choosing not to think about things that could very well happen. We try to ignore the possibility that we too could be affected by that slowly approaching but a dreadful threat.  “I’ll think about that tomorrow. Tomorrow is another day,” – yes, sometimes we tend to think along these lines. Such was also my own first and largely unconscious reaction to the global pandemic and the very real chance that our corner of the world won’t escape it either. Probably it is some kind of psychological defense mechanism… And nature… Yes, nature helps us relax, look around, and maybe transcend the given situation. In Werfel’s novel one can find several episodes where the author wonderfully describes how a person’s feelings change and transform when that person turns to nature, looks at the starry sky above them – just like Kant once did.

Ilva Skulte: The novel has a somewhat mysterious title, at least it could be mysterious for most Latvian readers who might fail to grasp what exactly is ‘Musa Dagh’. Should this place name evoke some biblical allusions, e.g. with the mountain of Moses, with forty years in the desert, etc? Can you tell us more about the history of the mountain and its symbolic meaning?

Ilze Paegle-Mkrtčjana: At first, I would like to emphasize that we all who worked on this project realized that the book’s title in Latvian was going to be problematic. Several options were considered. Should we translate the toponym so that it would become ‘the mountain of Moses’? Should we alter the title of the novel so that it would become, say, “Forty days on Musa Dagh” thus helping the potential readers imagine what the book could be about? What is more, the etymology of the toponym ‘Musa Dagh’ is not clear – it could have initially meant ‘the mountain of Moses’, the mountain of Muses’ or maybe it was named so in honor of some local hero Musa. Unfortunately, nowadays nobody can tell with absolute certainty which etymology is correct. Werfel, of course, wanted to emphasize the biblical associations – Moses, the forty years in exile, forty days in the desert, or however one wants to interpret the deeper symbolic meaning of this novel’s title. Thus the Latvian edition acquired its title which may be slightly mystical or mysterious and allows plenty of interpretation. 

Ilva Skulte: Many other toponyms in Werfel’s novel evoke turbulent times and events in the relatively recent past. What exactly did take place in Turkey’s inland provinces during World War I?

Ilze Paegle-Mkrtčjana: Exactly what is described in the novel, up to the tiniest details. When I first started to contemplate this project I already knew that one of my tasks would be research – in order to understand what is definitely fiction and what might perhaps be closer to non-fiction in this novel. I was looking for and reading sources about events in Zeytun, Marash, Yoghonoluk, and many other places mentioned in “Musa Dagh.” Of course, the selection was somehow limited because only sources known to the author could be used.  And what did I discover? Werfel who had very painstakingly and for a long time studied all available literature and sources on the Armenian community in the Ottoman Empire and especially on the Armenian Genocide, which began but by no means ended in 1915, has incorporated in the text of his novel lengthy quotes from eyewitnesses accounts, letters, and other documents. Sometimes they are quite substantial fragments, studiously reproduced and with minimal alterations. It was an amazing discovery which also helped to understand some other things too.

For example, I can say with the utmost certainty that “Musa Dagh” is one of those historical novels which can be called almost perfect. The imagination of the author and the known accounts of the events are ideally balanced. So ideally that sometimes even curious things might happen. I happened to read an article written by a retired American officer, a military historian who certainly couldn’t be accused of pro-Armenian bias. Well, in this article he concludes that battles and skirmishes around Musa Dagh described in Werfel’s novel correspond quite beautifully with official reports written by… Ottoman military men who were involved in them in reality.

Ilva Skulte: Is this particular theme popular in Armenian literature? I mean, Armenian Genocide and events around Musa Dagh? Are there any interesting literary works published recently? Any differences in interpretation from what Werfel wrote more than 80 years ago, before World War II?

Ilze Paegle-Mkrtčjana: Yes, of course. There is a vast segment of literature about the 1915 Genocide. For Armenians, the Genocide is a historic trauma of such dimensions that one cannot even begin to imagine. More than a million people were killed and perished, what is more, the Armenians lost most of their historic homeland where they had been living for hundreds, even for thousands of years. Many of those who survived went into exile – nowadays, one can find Armenian diaspora almost in any given country and many of these people will tell you that their ancestors went into exile after 1915. Literature, i.e. multiple genres of fiction and non-fiction tries to reflect upon this tragedy but it is by no means easy. In Armenian literature this theme started to appear relatively recently – people needed time to be able to speak about such experience. Or about the experiences of their ancestors. Nowadays there is a number of literary works that touch upon the theme of the Armenian Genocide and most of them have been written since the second half of the 20th century. Some are good or very good, some are perhaps not quite excellent. It is interesting to note that recently this theme appears also in Turkish and Kurdish literature. Armenian-language works have been analyzed by Rubina Peroomian (UCLA) who has written an excellent monograph about this subject. There are also articles about literary works written in other languages.

But even in this context, Werfel’s novel “The Forty Days of Musa Dagh” is unique. First of all, it was the first major novel that focused exclusively on the Armenian Genocide. Secondly, the novel wasn’t written by an ethnic Armenian but by an Austrian writer of Jewish origin who was able to feel the pain of people not his own. And, thirdly, the novel is quite unique because its main focus is not the tragedy of victims but an episode of armed resistance. Such episodes in 1915 were very unusual, therefore Werfel’s choice of the subject is even more admirable.

Ilva Skulte: How is Werfel’s novel perceived in Armenia? In Austria, Germany, other countries?

Ilze Paegle-Mkrtčjana: This is an excellent question which relates to the recent discussion about the so-called “cultural appropriation” or, more precisely, how permissible it is.

 

You know, of course, that one of the most radical approaches demands that we write only about things we know inside and out. It would be ideal if we belonged to the culture in question and would have experienced everything we write about otherwise we can botch up everything. But Werfel, who wasn’t Armenian, describes events he didn’t participate in, events that had happened in faraway places he never visited. For such audacity Werfel was bitterly reproached by a fellow writer Armin Wegner, an eyewitness of Genocide, who like many modern writers was a staunch defender of the above mentioned thesis – one may not write about things one hasn’t experienced because it is impossible to understand them in depth. Well, it is interesting to note that Armenians never found any fault with Werfel’s work. Partly because even the details in “Musa Dagh” seem so authentic that even professionals in the field of history, not to mention laymen, can hardly find any inaccuracies. In Armenia Werfel’s novel has achieved an iconic status. It is not only a testimony about Genocide, but a very reliable, believable and very powerful testimony. As for German-speaking world, Werfel always has been and still remains a highly respected classic whose work still has its own devoted readership.

Ilva Skulte: Translation can be tricky if one has to deal with a text that describes different culture in different times. What was your biggest challenge? I myself noticed the rather strange usage of the word ‘race’. I can imagine where it comes from but how do you think should the Latvian readers perceive ‘race’ or maybe ‘racism’ in the context of this particular novel?

 Ilze Paegle-Mkrtčjana: Oh, these are problems and challenges I could speak about for hours! Translating literary works written, say, fifty or more years ago, one always has to solve one specific problem. Namely, how far can we go in modernizing the text? Of course, a certain degree of modernization is inevitable – every translation is an interpretation authored by a person who has a different cultural background and more often than not lives in another, different time. Nevertheless, there is also the line that we probably shouldn’t cross.

Recently, there was another discussion in English-speaking world – about the newest translations of Russian classics. There are many admirers of Tolstoy and Dostoevsky whose alpha and omega were the excellent translations by Constance Garnett published from the end of the 19th to the first half of the 20th century. And they just couldn’t stomach the rather novel approach in the translations by Richard Pevear & Larissa Volokhonsky. As for my own humble endeavors, I tried to preserve the “fragrance of the epoch” which means I tried to keep intact terms and idioms characteristic for that epoch. One of such terms is ‘race’. When Werfel was writing “Musa Dagh” a substantial part of the world was half-crazed about everything related to ‘race’, ‘racial differences’, ‘racial improvement’ or eugenics and so on. That is also the main reason why the Latvian readers of my translation will encounter such terms as ‘Armenian race’ or “warrior race’, dominant race’– even if they might sound slightly strange to the modern ear. ‘Race’ is, of course, only one example of words that in the course of time have acquired many semantic layers. There is e. g. such a nice little word as Führer. The English translator had a relatively easy time with it I think because the word ‘leader’ has the same neutral or even positive vibe as ‘Führer’ had before 1933. But the Latvian equivalent, i. e. ‘vadonis’ just like the German original has acquired quite a negative ring to it – now, what do we do with that? One can’t simply ignore the multiple semantic layers therefore a different word or words must be found to adequately express the nuances of Werfel’s original meaning. And that was only one of many more similar problems.

Ilva Skulte: One can’t help but notice parallels and associations with biblical themes. How did you tackle this particular problem in your translation? Was it important? The knowledge of the Bible might constitute an additional difference between the first readers of Werfel’s novel and his modern audience…

Ilze Paegle-Mkrtčjana: It was a very important problem. Because Werfel, of course, intentionally uses all those biblical associations, allusions and quotes as well as references to the Greek epos, Sufi tradition and so on, so that the novel could acquire a monumental, mythical, timeless quality. Yes, the events described in it refer to a very concrete historical prototype but at the same time Werfel’s narrative is multi-layered and has a deep symbolic meaning. Probably, even the first readers of “Musa Dagh” were not perfectly equipped to read and decipher such difficult text but you are right – in those times people were more knowledgeable in the Bible. Those Latvian readers who don’t feel quite at home with all things religious can consult the commentary section where I have tried to explain things which, to my mind, were especially important.

Ilva Skulte: Speaking about religion and the role which missionaries and other activists affiliated with this or that creed played in relief work for Armenians – how would you characterize it?

Ilze Paegle-Mkrtčjana: Werfel was fascinated by all religions, especially by Christianity. He was one of those who some time ago were referred to as seekers of God – in every religion, in every creed he saw something worthy, something existentially important.

In “Musa Dagh” there are episodes devoted to lengthy discussions about this or that religious teaching, its advantages and disadvantages and its place in the modern world.  And, yes, religious humanism was definitely one of Werfel’s ideals. In his novel we meet two Protestant pastors, one priest of Armenian Apostolic church, two important representatives of Sufi tradition as well as the righteous from the people, e.g. a Turkmen who is a devout Muslim. Nevertheless, premature conclusions should be avoided. E. g. Gabriel Bagradyan, one of the main characters in “Musa Dagh”, whose life has unmistakable parallels with that of Moses, is not particularly interested in the mystical side of religion even if he is very dexterous in employing its ideological qualities. I would say that for Werfel the emphasis lies on ‘humanism’, not ‘religion’. There is an episode in “Musa Dagh” where the face of “absolute godlessness” is revealed – and this face doesn’t belong to a godless person in the customary sense of the word, it belongs to a mass murderer who knows no empathy, no compassion and no mercy.

Ilva Skulte: Would you agree that the sheer monumentality of the novel betrays the author’s ambition to create a symbolic narrative, a myth or maybe a dithyramb – something that could serve as a nationally uplifting force? The characters, on the other hand, are drawn very carefully, they are psychologically nuanced and therefore somehow discordant with the logic of the epic genre. How would you characterize the main goal of the author?

Ilze Paegle-Mkrtčjana: Well, everything here is very much ambivalent I am afraid. First of all, I think that any flag-waving is ironically frowned upon by Werfel and that only in the best case. Mostly, he fervently condemns jingoism which more often than not serves as some kind of tattered theatrical background of very real atrocities.Let us take as an example just one episode of “Musa Dagh.” The German pastor Lepsius comes to Constantinople hoping to appeal to the highest authorities on behalf of the deported Armenians. It goes without saying that his appeal is not heard favorably. He is told in no uncertain terms that inconvenient minorities amply deserve everything that might happen to them. And at the same time the city of Constantinople rapturously celebrates some national jubilee – it is a barbarically resplendent background to all the deportations, massacres and atrocities going on in the inland provinces.If we try to interpret “Musa Dagh” as some kind of heroic or epic narrative then we must admit that it is a rather unusual example of the genre. It is possible to look for parallels with Homer’s Iliad but then one can’t help but see that the author’s attention is focused on the besieged Troy and Troyans, not the heroic Achaeans. I would say that “Musa Dagh” is a story about involuntary heroes, a chronicle of the rebellion of the doomed.There is something else, too. It is true that Werfel’s novel has some very solemn and tragically beautiful episodes but as many more deal with monotonous everyday life which lacks any traces of heroism. The combination of timeless tragedy and everyday drudgery, to my mind, is very characteristic for, e.g. Tolstoy’s “War and Peace” but one can hardly find that particular feature in the classic epic poems.

Ilva Skulte: The characters of the novel suddenly find themselves on the crossroads of history. They hesitate, they wait and then they part ways taking separate paths. It seems a rather strange choice in our globalized world. How would you interpret it?

Ilze Paegle-Mkrtčjana: I would say that it is a very modern appeal: we should respect the choice of others. In one of the most important episodes of “Musa Dagh” the majority of Armenian villagers decide to fight for their lives while some of them decide to obey the deportation orders issued by the authorities. Some young hotheads mock those who comply with the orders but the wise priest Ter-Haigasun indignantly forbids any mockery. I think this episode is very significant. It is wrong to think that at some decisive moment anybody, a person or a group, can have all the right answers and therefore the moral right to condemn others.Nobody can divine what the future holds. People are desperately searching for answers and often there is no guarantee that the right answer has been found. And that is exactly why mutual respect and acceptance of different choices are necessary prerequisites of civilized co-existence, especially in times of crisis. With one important caveat – one’s choice should not imperil the lives or well-being of others.

Ilva Skulte: Is there anything else you would like to emphasize – perhaps some important message for the “Musa Dagh” readers in Latvia (not Germany, Austria, Russia etc.)?

Ilze Paegle-Mkrtčjana: I think that the readers in Latvia who have very recently started to reflect on the historic trauma of their own country, nation, or family shouldn’t forget that there are other countries and other peoples that have had very similar experiences.There are Armenians and Jews, of course, but also Russians, Ukrainians as well as people in China, Cambodia and Rwanda… Unfortunately, this list could go on and on because the 20th century didn’t hesitate in providing traumatic experience to nations, groups and individuals… And I firmly believe that we should read, think and speak about these tragedies regardless of how difficult and emotionally taxing it is. It could help us understand how similar we are and how similar can be our behavior in this or that situation.




This year’s experience will be used during Armenian Genocide anniversary physical march next year, PM says

News.am, Armenia
This year’s experience will be used during Armenian Genocide anniversary physical march next year, PM says This year’s experience will be used during Armenian Genocide anniversary physical march next year, PM says

10:11, 27.04.2020
                  

In my opinion, our events on April 24 this year were not 100% perfect, although the event on the evening of April 24 was very close to perfect. Prime Minister Nikol Pashinyan stated this Monday on his live Facebook broadcast, referring to this year’s Armenian Genocide commemorations in Armenia, and their message.

“We were also discussing that if we do not use the components of this year’s virtual march in the coming years, in the case when the traditional Tsitsernakaberd [Hill where the Armenian Genocide Memorial in Yerevan is located] march takes place, the April 24 yardstick may drop,” he said. “Now, we are also thinking about next year. We hope that next year there will be no coronavirus, and we will all go up to Tsitsernakaberd with hundreds of thousands of physical marches like before, but this year’s experience will be used to make the events more and more impressive with each [passing] year.”

Armenpress: Armenia Premier, First league football teams undergo testing before re-starting training

Armenia Premier, First league football teams undergo testing before re-starting training

Save

Share

 11:48,

YEREVAN, APRIL 22, ARMENPRESS. Armenian Premier League Lori FC players have tested negative for the coronavirus, the Football Federation of Armenia said.

The coaches and other staff of the team were also tested, and all results came back negative.

Earlier Ararat FC players and staff were also tested. Results were negative.

The authorities allowed the football federation to resume trainings of Premier and First League teams starting April 23. The football federation was provided with coronavirus test kits and players and coaching staffs of all teams must undergo testing before starting the training.

Edited and translated by Stepan Kocharyan

Coronavirus spread remains under control in Armenia – PM Pashinyan

Save

Share

 20:15,

YEREVAN, APRIL 17, ARMENPRESS.  The spread of the coronavirus remains under control due to the efforts of the health system and public administration of Armenia. Nearly half of the hospital wards allocated for coronavirus infected people has remained vacant during this period, PM Pashinyan announced in his April 17 address.

‘’This is one of the key indicators of the management of the pandemic because many developed countries faced situations when they had not enough places in the hospitals for infected people. At least until this point we resisted the pandemic with dignity and I want to once again express words of gratitude and appreciation to our doctors and all the health system workers, who are the front liners of the struggle against the pandemic and have been away from their families for weeks. We are thankful to you, dear health system workers, dear doctors’’, ARMENPRESS reports the PM as saying.

He presented the numbers on the spread of the pandemic both in Armenia and the world. ‘’2 million 181 thousand and 508 cases have been recorded globally. 147 thousand and 337 people have died from coronavirus and 552 thousand and 264 people have recovered. The situation in Armenia is the following – we have confirmed 1201 cases, 402 have recovered and unfortunately 19 have died. The mean age of our compatriots who died from coronavirus is 73.8. All had severe concomitant diseases, including cancer, arterial hypertension, ischemic heart diseases and so on. By April 17 we have 780 active cases receiving hospital treatment, 1700 citizens are isolated and self-isolation regime has been set for 2647 people. I want to mention that decent conditions have been created for our isolated citizens from the 1st day. They are in hotel rooms, are provided with food and necessary medical supervision. For many countries Armenia is an example of how it’s necessary to treat with one’s own people in the periods of difficulties and crisis”.

Edited and translated by Tigran Sirekanyan